Colaboradores

bar-rosasLos editores - The Buenos Aires Review

MicaelaAgostiniMicaela Agostini nació en La Plata, vivió en Mercedes y estudió en Buenos Aires. Vive en París donde escribe, traduce y trabaja como profesora de español para niños.

zhang ailing photoZhang Ailing Autora de novelas, ensayos, y guiones cinematográficos, Zhang Ailing, también conocida como Eileen Chang (1920 –1995), fue una de las escritoras más influyentes de la China moderna. Algunas de sus obras son Love in a Fallen City; Lust, Caution; The rice-sprout song y The Rouge of the North.

AlfaroAndrés Alfaro es un traductor/músico/entusiasta del ping-pong, quien fue encontrado deambulando por las calles de California por su amorosa madre actual a la edad de dieciséis meses. Mientras crecía con su nueva familia, comenzó a desarrollar una inclinación por la lectura y una curiosidad por Costa Rica, la patria de su nuevo padre. Eventualmente se encontró viviendo en dicha tierra y leyendo a autores ticos como Alexánder Obando, Carmen Naranjo y Felipe Granados, entre otros. Si estuviera en un programa de citas y tuviera que decir su único y verdadero deseo, él respondería: “ver más autores costarricenses traducidos”. Ha traducido a muchos autores, incluyendo Aléxander Obando, Alfredo Trejos, Arabella Salaverry, Marvin Bell (al español) y, ahora, Natalia Litvinova. Trabajó extensamente con MahMag.org, una revista literaria online cuatrilingüe. Reside en la ciudad de Iowa, Iowa.

AlexisAlmeidaAlexis Almeida creció en Chicago. Sus poemas y traducciones han aparecido o están por aparecer en Gulf Coast, Quarterly West, Prelude, Pinwheel, The Brooklyn Rail, entre otros. Ha publicado recientemente un chapbook de poemas, Half-Shine, en Dancing Girl Press, y una traducción de Propiedades vigiladas [Monitored Properties] de Florencia Castellano, por Ugly Duckling Presse. Su traducción de Tendal [Wreckage] de Roberta Iannamico está por salir por Toad Press. Ha disfrutado de residencias en Yaddo y de una beca Fullbright en Buenos Aires, compilando y cotraduciendo una antología de poemas mujeres contemporáneas que viven en Argentina. Actualmente vive en Providence, Rhode Island.

AlminoJoão Almino es un novelista brasileño que vive en Madrid. Sus novelas han sido traducidas al inglés, español, francés e italiano, y han recibido prestigiosos premios literarios como el Zaffari & Bourbon de Mejor Novela, por Ciudad libre, y el Casa de las Américas por Las cinco temporadas de amor. Borges es el autor que más lee. Sigue con fruición las obras de sus amigos Diana Bellesi, Michael Palmer y las novelas de Martín Kohan, que presentó Las cinco temporadas del amor cuando se publicó en Argentina por ediciones Corregidor.

Foto JA 2013Juan Álvarez (Neiva, Colombia). Premio Nacional de Cuento “Ciudad de Bogotá” 2005. Premio de Ensayo Revista Iberoamericana 2010 (Instituto Ibero-Americano de Berlín). MFA en Creación literaria de la Universidad de Texas en El Paso. Candidato a doctor del Departamento de Culturas Latinoamericanas e Ibéricas de la Universidad de Columbia. Ha publicado el libro de cuentos Falsas alarmas (IDCT, 2006 | Alfaguara, e-book, 2012) y la novela C. M. no récord (Alfaguara, 2011). En el 2011 fue seleccionado dentro del proyecto "Los 25 secretos mejor guardados de América Latina", convocado por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

AMBROGIPablo Ambrogi estudió filosofía en la Universidad de Cambridge y derecho en la UBA. Ha escrito artículos y reseñas para La Nación, y su traducción al español de “Services Pending”, de Susan McCarty, apareció en 2012 en The Iowa Review. Alberga amplias simpatías por autores norteamericanos y argentinos como T.S. Eliot, Jorge Asís y Saul Bellow.

IMG_0970Tiana Bakić Hayden promedia su doctorado en antropología en New York University. Su tesis investiga la vida cotidiana de los vendedores callejeros en la ciudad de México. En sus momentos no-disertativos, escribe sobre comida mexicana, música balcánica, abortos estadounidenses y teatro neoyorkino. Algún día le gustaría traducir a Meša Selimović y Igor Štiks del serbo-croata al español.

Sofía BarcaSofía Barca nació hace 20 años en Bahía Blanca pero desde los 6 años vive en La Plata. Beatlemaníaca y amante de series como Grey’s Anatomy, actualmente estudia Traductorado Público en Inglés en la Universidad Nacional de La Plata y da clases particulares.

MarianaMariana Barreto Después de probar Escultura, Diseño Industrial y finalmente terminar Sociología en Lima, Mariana es estudiante doctoral del Departamento de Español y Portugués en Northwestern University donde trabaja sobre arte contemporáneo y política. En cuanto a sus relaciones textuales, traduce del inglés y francés; pero le gusta aprender idiomas para leer en el idioma original y poder cantar con adecuado conocimiento las letras de las canciones. Sus heroínas literarias son Anaïs Nin, Leonora Carrington y Sophie Calle, aunque sea artista visual. Últimamente siente una cierta necesidad tener cerca a los poemas de Richard Sicken y Jeffrey McDaniel.

foto marioMario Bellatin ha publicado decenas de nouvelles en casas editoriales grandes y pequeñas de América Latina, Europa y los Estados Unidos. Uno de sus proyectos actuales es Los Cien Mil Libros de Bellatin, su propia editorial dedicada a publicar 1000 copias de 100 libros suyos.

Carol-BensimonCarol Bensimon nació en Porto Alegre. Su primer libro, Pó de parede, se publicó en Brasil en 2008 y en Argentina en 2015. Publicó también las novelas Sinuca embaixo d’agua (Companhia das Letras, 2009) y Todos nós adorávamos caubóis (Companhia das Letras, 2013). Fue finalista de los premios Jabuti y São Paulo de Literatura, ha sido seleccionada por la revista Granta como una de las mejores escritoras jóvenes de Brasil.

BerardiniAndrew Berardini nació en California y vive en Los Angeles. Escritor, editor y curador. Editor colaborador en Momus, Art-Agenda y Mousse. Profesor en el Mountain School of Art. Co-fundador de Art Book Review. Escritor del Warhol/Creative Capital Arts y 221A Curatorial Resident Grantee. Autor de Danh Vo: Relics (Mousse, 2015) y el aún no terminado Standard Book of Colors.

Timo Berger_Foto de Esteban ChinchillaTimo Berger Timo Berger nació en 1974 en Stuttgart, vive y trabaja en Berlín como poeta, periodista, productor cultural y traductor. Es autor de varios poemarios y cuentos, escribe en alemán y castellano. Berger es cofundador del Festival Latinale (Berlín) (www.latinale.de) dedicado a la poesía actual latinoamericana. Fue también cofundador del Festival de Poesía Salida al Mar (Argentina, 2004-2007), y coordinó los eventos poéticos alemanes en la FIL de Guadalajara en 2011, año en que Alemania fue país invitado de honor.

Stan PhotoStanley Bill es traductor y profesor de Estudios Polacos en la Universidad de Cambridge.

BisamaÁlvaro Bisama es escritor y crítico. Es Doctor en Literatura por la Pontificia Universidad Católica y Magíster en Estudios Latinoamericanos por la Universidad de Chile. Se desempeña como profesor de la Escuela de Literatura Creativa de la Universidad Diego Portales. Ha publicado las novelas Caja negra, Música marciana, Estrellas muertas y Ruido; los volúmenes de relatos Death Metal y Los muertos y los libros de crónica y ensayo Zona Cero, Postales urbanas y Cien libros chilenos.

BissoAlicia Bisso es escritora y periodista. Ha publicado el libro de cuentos Algunas fotos tuyas y ha participado en la antología de mujeres narradoras peruanas Matadoras. Es autora del blog “Busco Novio” del diario El Comercio y colabora con diversas publicaciones locales e internacionales.

Neda Miranda Blazevic-Krietzman 3Neda Miranda Blazevic-Krietzman nació y creció en Croacia. Es escritora y artista y fue profesora de Literatura en la Universidad St. Catherine de St. Paul, Minnesota. Desde 2007 vive y trabaja en San Diego, California. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos por sus dieciocho libros de poesía y prosa y por sus obras de arte, entre ellos: el Croatia Poet Laureate en 2012, el Premio Tin Ujević por la colección de poemas The Vesuvius Door, un premio de la San Diego Book & Writing Award Association en la categoría de Poesía en 2009, el St. Catherine’s Denny Prize (Distinction in writing) en 2005. Recibió una beca de escritura de la DAAD para 1991/92, fue escritora residente del International Writing Program en Iowa City en 1990/91 y becaria Fulbright en la Universidad de Columbia y la Universidad de Minnesota, Minneapolis, MN. Entre sus escritores favoritos están Carol Shields, Wisława Szymborska y Jorge Luis Borges. Las formas en las que el escritor argentino mueve sus personajes, el tiempo y el espacio desde lo real a lo irreal establecen un nuevo orden anárquico, que es la paradoja cuya inconsistencia ha inspirado a Blazevic en su escritura.

rosarioblefari-creditoEugenia KaisRosario Bléfari es cantante, compositora, actriz y escritora. Comenzó tocando con la mítica banda de rock "Suárez", con la que editó cinco discos, y como solista editó otros cinco. Publicó libros de poemas como La música equivocada y protagonizó películas de Martin Rejtman y Vivi Tellas; su último film es Los dueños (Raduzky-Toscano, 2013). Escribió y dirigió obras de teatro en colaboración. En la actualidad está grabando un disco con la banda "Sué Mon Mont", con la que planea shows en vivo. Foto: Eugenia Kais.

BlitzerPhotoJonathan Blitzer dice: soy un periodista, crítico y traductor; vivo en Nueva York. Mis trabajos han aparecido en The New York Times, The Nation, The New Republic, y The Atlantic, entre otros. Trabajo también como editor en Words without Borders, y durante 2010-2011 fui Fullbright Scholar en Madrid. Allí, trabajé bajo la inspiración de los autores que leía cuando vivía en Buenos Aires: Juan Carlos Onetti, Juan José Saer, and Antonio di Benedetto; Borges, por supuesto, y Felisberto… (Hernández). Actualmente estoy leyendo la excelente traducción de la colaboración Bioy-Ocampo a cargo de Suzanne Jill Levine's y Jessica Ernst Powell, Where There's Love There's Hate. Me siento cercano a un grupo de escritores madrileños que conocí cuando vivía allá: Jorge Eduardo Benavides, Doménico Chiappe, Juan Carlos Chirinos, Carlos Franz (ahora de regreso en Chile), Blanca Riestra, y Ernesto Pérez Zúñiga.

Paula BohincePaula Bohince publicó dos poemarios, ambos por Sarabande Books: Incident at the Edge of Bayonet Woods (2008) y The Children (2012). Sus poemas se publicaron en diarios y revistas como The New York Review of Books, The New Yorker, The TLS, Poetry y Granta, entre otros. Fue residente en The Frost Place, gracias al premio Dartmouth, y participó en el programa de residencias Amy Clampitt. Obtuvo la beca Amy Lowell y la otorgada por el NEA (National Endowment for the Arts). El autor latinoamericano que más la influyó fue Pablo Neruda.

nataliabrizuelaNatalia Brizuela estudió letras y artes visuales en Princeton University, y se doctoró por la New York University en literatura y cultura latinoamericana. Es investigadora y profesora en la Universidad de California, Berkeley. Es autora de Fotografia e imperio. Paisagens para um Brasil Moderno (2012), Depois da fotografia. Uma literatura fora de si (2014) y co-editora de Y todo el resto es literatura. Ensayos sobre Osvaldo Lamborghini (2008). Ha curado varias exposiciones, entre ellas "NO SÉ. El templo del Sol" sobre el artista brasilero Nuno Ramos en el Parque de la Memoria en Buenos Aires.

BrodieJane Brodie es artista visual y traductora especializada en artes visuales. Se mudó a Buenos Aires luego de graduarse de la universidad en 1990. No fue sino casi quince años después de vivir en esa ciudad que entendió qué la había retenido allí (además de las relaciones que acompañan a la vida en cualquier parte): la combinación de elegancia y decadencia tan particular de la ciudad. Esa combinación es, en gran medida, lo que su arte explora. A veces piensa que, de la misma manera que uno no conoce una canción hasta que intenta cantarla, no ha leído realmente un texto hasta haberlo traducido. Sus clientes incluyen Art Forum, Malba, el Museum of Fine Arts en Houston, Parkett Magazine, y otras instituciones, publicaciones e individuos (sobre todo artistas y críticos) con base en las Américas y Europa.

cbBAR3imageCaitlin Bruce obtuvo su doctorado en Comunicación en Northwestern University. Trabaja en el área de los estudios visuales, de los afectos y la teoría crítica. Actualmente está investigando las relaciones entre el arte público en espacios urbanos en tránsito hacia un medio trasnacional. Sus investigaciones (algunas de las cuales pueden verse en: http://caitlinbruce.blogspot.com) la llevan por Filadelfia, Chicago, Nueva York, París, León Guanajuato y Ciudad de México.

Bruni_walking1Sarah Bruni estudió literatura en la Universidad de Iowa y tiene una MFA en escritura de ficción por Universidad Washington de St. Louis. Su primera novela, The Night Gwen Stacy Died (Houghton Mifflin Harcourt) se publicó en 2013 y se editará, traducida, en Brasil y Alemania en 2014. Creció en las afueras de Chicago bajo una dieta de Raymond Carver y Joan Didion. En 2010, mientras vivía en Montevideo, Uruguay, descubrió la obra de Julio Cortázar y de Eduardo Galeano en español, y desde entonces leer ya no ha vuelto a ser lo mismo. Vive en Brooklyn.

BustoErnesto Hernández Busto es ensayista y traductor. Estudió matemáticas en la Unión Soviética y Letras y Filosofía en la Havana. Emigró de Cuba en 1991 y vivió nueve años en el D.F., donde escribió para varias revistas literarias mexicanas, entre las que se encuentra Vuelta. Ha recibido varios premios y becas por sus traducciones. Reside en Barcelona desde 1999 y en la actualidad trabaja como traductor, editor y periodista. Sus textos publicados incluyen Perfiles derechos: Fisonomías del escritor reaccionario (Premio de Ensayo Casa de América, 2004) e Inventario de saldos: Apuntes sobre literatura cubana (2005), además de varias contribuciones en antologías y traducciones del francés, ruso, portugués, e italiano. En 2006 fundó un blog sobre Cuba, en el que sigue escribiendo: www.penultimosdias.com. La editorial Vaso Roto publicará su próximo libro, La ruta natural, en mayo de 2015.

foto_mart_nMartin Caamaño Nació en Buenos Aires en 1980. Es músico y escritor. Desde el 2003 toca la guitarra en el grupo Rosal, con el cual grabó cinco discos. En 2009 publicó, por la editorial madrileña Lengua de Trapo, Pálido Reflejo, su primera novela. Estudia Letras en la UBA, donde es adscripto en la cátedra de Literatura Brasilera y Portuguesa, traduce del portugués y colabora en diferentes medios escribiendo sobre cine, música y literatura.

Calvo by Laura RosalJavier Calvo es novelista y traductor literario. Ha publicado siete obras de narrativa, entre ellas Corona de flores (Mondadori, 2010, premio Memorial Silverio Cañada de la Semana Negra de Gijón) y El jardín colgante (Seix Barral, 2012, Premio Biblioteca Breve). Sus novelas se han traducido al francés, italiano, inglés y alemán. (Foto: Laura Rosal)

CarvalhoBernardo Carvalho es un escritor y cronista brasilero. Editó la colección de ensayos Folhetim y trabajó en París y Nueva York como corresponsal para Folha de Sao Paulo. Antes de dedicarse por completo a la literatura tradujo a Oliver Sacks y a Bruce Chatwin al portugués. Su novela Mongolia recibió el primeio 2003 de la Asociación Paulista de Críticos de Arte. Compartió el premio Portugal Telecom junto a Dalton Trevisan por su novela Nueve noches. Es el autor de nueve novelas y dos libros de cuentos.

Yolanda_Castano_croppedYolanda Castaño es una poeta de Galicia, columnista, traductora, guionista de TV; a veces también escribe sobre gastronomía. Estudió Filología Española en la Universidad de A Coruña, fundó una editorial de poesía y preside el festival de poesía PontePoética de Pontevedra. Sus poemas han sido traducidos al catalán, euskera, alemán, italiano, francés, árabe, maltés, esloveno, macedonio, armenio, albano, chino, ruso, lituano, polaco, finés y japonés. Vive en A Coruña.

ChaumetStéphane Chaumet nació en Dunkerque (Francia). Ha vivido en Estados-Unidos, México, Siria y China. Ha publicado una novela  Même pour ne pas vaincre, Le Seuil, 2011 (Aun para no vencer, Vaso Roto, 2013, traducción de Nicole d’Amonville), los relatos Au bonheur des voiles y cuatro libros de poesía entre los cuales figura La travesía de la errancia / La traversée de l’errance, La Cabra, México, 2010. Ha traducido al francés a varios poetas latino-americanos (Alberto Blanco, Myriam Montoya, Pura López Colomé, Natalia Litvinova...) y españoles (Leopoldo M. Panero, Olvido García Valdés...), así que a la poeta alemana Hilde Domin y la persa Forough Farrokhzad. Tiene un blog de traducciones.

ChernoffMaxine Chernoff es fan de la literatura de América Latina y sus primeros poemas en prosa reconocen la influencia de Julio Cortázar y Clarice Lispector. Maxine es titular de la cátedra de Escritura Creativa en la Universidad Estatal de San Francisco, editora de New American Writing, y de Selected Poems of Friedrich Hölderlin, laureado con el PEN USA Translation Award 2009 junto a Paul Hoover. Ha publicado 14 libros de poemas, recientemente To Be Read in the Dark (Omnidawn 2011) y Without (Shearsman 2012). Su próximo libro, Here, del cual es tomado este poema, será publicado por Counterpath Press en 2014. Maxine es NEA Fellow 2013 en poesía y Visiting International Scholar en la Universidad de Exeter en Devon, Inglaterra.

ChiappeMatías Ariel Chiappe Ippolito nació en Argentina y reside actualmente en Ciudad de México. Es licenciado y profesor en letras por la Universidad de Buenos Aires y magíster en Estudios de Asia y África por El Colegio de México. Se desempeña como investigador de cultura digital japonesa y como traductor de japonés; además de sus artículos académicos, es autor de una tríada de cuentos y de la novela El trueque.

2_Zheng_Chou_yuZheng Chouyu Zheng Chouyu (1933-, China/Taiwan desde 1949) es un reconocido poeta chino contemporáneo. Su poesia abunda en imagenes de la cultura clásica, como es el caso del poema “Error”, perteneciente al popular subgénero “lamento de alcoba” (guisi 闺思). Estos lamentos, generalmente escritos por autores masculinos sobre mujeres en falta de sus amantes o maridos, usualmente se inscriben en situaciones extremas de separación como la guerra (algo parecido a las cantigas de amor, en la tradición galaico portuguesa). Se suele leer esta pieza como un tratamiento poético de la propia infancia del autor durante la guerra en los años 40, y al arquetipo de mujer como la madre del poeta. Es un poema exquisito, y capta el imaginario poético de la region de Jiang Nan 江南, la zona geográfica del delta del Rio Yangzi, un área de agua y flores de loto, talento y belleza, riqueza material y cultura refinada. Se suele comparar el “Sur” femenino con el masculino “Norte”, otra región con su propio imaginario geográfico de zona de frontera, frió gélido y adversidad. En la bibliografía en inglés se usa el término “South Land” para evocar esta región, pero como no hay una terminología convencional en castellano, optamos por usar “el sur del Yangzi.”

ColanziLiliana Colanzi es autora de los libros de cuentos Vacaciones permanentes (El Cuervo, 2010) y La Ola (Montacerdos, 2014). Co-editó la antología de no-ficción Conductas erráticas (Alfaguara, 2009) y editó la antología bilingüe Mesías/Messiah (Traviesa, 2013). Ha colaborado en medios como Etiqueta Negra, Clarín, El Deber y Letras Libres. Estudia un doctorado en literatura comparada en la universidad de Cornell (EE.UU). Relatos suyos han sido traducidos al inglés, francés y portugués.

CopacabanaLolita Copacabana nació en Buenos Aires, en 1980. Es autora de *buena leche* (2006). Este año la editorial Interzona publicará Alt Lit, una selección y traducción de narrativa norteamericana contemporánea que antologó junto con Hernán Vanoli.

agustinAgustín Cosovschi nació en Buenos Aires en 1986. Estudió Sociología en la Universidad de Buenos Aires y actualmente realiza su doctorado en Historia en la Universidad de San Martín. Su trabajo sobre la historia política reciente de los Balcanes lo puso en contacto con el serbo-croata y el checo. Escribe habitualmente en la revista Panamá y otros medios argentinos.

Victoria CotinoVictoria Cotino es periodista y traductora. Publicó artículos en Clarín, Perfil y Revista Tónica. Vive en Nueva York, donde estudia Liberal Arts en The New School. Su primer literary crush fue José Arcadio hijo.

E.C. by Verónica ChenEdgardo Cozarinsky nació en Buenos Aires, vivió durante tres décadas en París, y ahora intercala ambas ciudades con estadías más largas en su ciudad natal. Es escritor y director de cine. Entre sus más de veinte libros, los únicos traducidos al inglés son Vudú urbano (prologado por Susan Sontag), La novia de Odessa y El rufián moldavo. Sus películas incluyen ficción y ensayos (que no deben ser vistos como documentales). Al cumplir 70 se embarcó en una serie todavía en progreso de 'películas de cámara'. Gran entusiasta del tango, se lo puede ver casi todas las noches en una u otra milonga de Buenos Aires. (Foto: Verónica Chen)

CresciKaren Cresci es becaria doctoral de CONICET y miembro del grupo de investigación "Problemas de la Literatura Comparada". Ha cursado estudios de grado en la Universidad de Mar del Plata y de posgrado en New York University, donde escribió su tesis de maestría sobre la tensión inglés-español en la ficción de Junot Díaz y su traducción al español. En la actualidad, está finalizando su tesis de la Maestría en Culturas y Literaturas Comparadas de la Universidad Nacional de Córdoba, donde comenzará sus estudios doctorales este año.

J.P. Cuenca Nació en Río de Janeiro en 1978. Participó de diversas antologías en Brasil y es autor de las novelas "Corpo Presente"(Planeta, 2003), "O dia Mastroianni"(Agir, 2007), “O único final feliz para uma historia de amor é um accidente” (Companhia das Letras, 2010), publicado también en Portugal, España, Alemania, Estados Unidos, Finlandia y Francia. Es autor de una antología de crónicas llamada "A última madrugada" (Agir, 2012), que recoge sus textos publicados en Jornal do Brasil y O Globo. También ha colaborado para publicaciones como Babelia (El País), Playboy, Vogue y Time Out. En 2007 fue seleccionado por el Festival Hay como uno de los 39 jóvenes autores más destacados de América Latina y el año pasado fue elegido por la revista Granta como uno de los 20 mejores escritores brasileros menores de cuarenta años.

Ariel DilonAriel Dilon Ariel Dilon nació en Buenos Aires en 1964. Es escritor, traductor, periodista, editor, docente. Tradujo al español a R.L. Stevenson, Mark Twain, Marcel Schwob, Alfred Jarry, Clément Rosset, J.M.G. Le Clézio, Patricia Highsmith, Raymond Radiguet, Phillip Sollers, Jacques Lacan, Pierre Bourdieu, Jacques Derrida, Alexandre Dumas, Michel Foucault, Alexander Theroux, Marc Augé y un largo etcétera. Colaboró en las páginas de Cultura de los principales diarios del Río de la Plata. Publicó en España una colección de cuentos: El inventor de dioses y otros apócrifos chinos. Es miembro del consejo de redacción de la revista de artes, ensayo y traducción Las ranas (http://revistalasranas.com.ar/).

†Mariana Dimópulos es traductora del inglés y del alemán, tanto de ficción como de filosofía. Colabora ocasionalmente en la prensa. Publicó las novelas Anís (Entropía, 2008) y Cada despedida (Adriana Hidalgo, 2010). ¿Relación con la literatura de Estados Unidos y Canadá? Una vieja e intensa relación con Faulkner, con Flannery O'Connor, y yendo más atrás, con Melville. Una más vaga relación con los autores de la segunda mitad del siglo XX. Una siempre presente relación con la lengua inglesa, de admiración, de sorpresa, de exasperación a veces, pero muy pocas.

EdwardsJoshua Edwards dirige y coedita Canarium Books. Es autor de Campeche (con fotografías tomadas por su padre, Van Edwards; Noemi Press, 2011) y de Imperial Nostalgies (Nostalgias imperiales; Ugly Duckling Press, 2013), y traductor de Ficticia, de la poeta mexicana contemporánea María Baranda. Sus poemas y traducciones han aparecido también en Chicago ReviewColorado ReviewLIT, PracticeSlate, Vanitas y otras publicaciones; y un ensayo acerca de su poeta sudamericano favorito, Vicente Huidobro, será publicado por la colección Honest Pint, de la editorial Tavern Books. Al ser actualmente becario de la Akademie Schloss Solitude, él y su esposa, Lynn Xu, dividen su tiempo entre Stuttgart, Alemania, y Marfa, Texas.

AileenAileen El-Kadi es Doctora en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Colorado en Boulder. Dirige el programa de Brazilian Studies en University of Texas at El Paso, donde es profesora. Sus áreas de investigación incluyen las representaciones de la violencia urbana en la literatura y el cine contemporáneos en Brasil, Colombia, México y Argentina; temáticas de la inmigración y la construcción de masculinidades.

EllenEllen Elias-Bursac Por más de veinte años, Ellen Elias-Bursac ha traducido novelas y textos de no ficción de escritores bosnios, croatas y serbios, incluidos textos de David Albahari, Daša Drndić, Antun Šoljan, Dubravka Ugrešić, Karim Zaimović. En 2006, su traducción de la novela Götz and Meyer de Albahari recibió el National Translation Award de ALTA. Es editora colaboradora de Asymptote. Su traducción de la novela Trieste de Daša Drndić fue seleccionada para el IFFP en 2013. A modo de celebración, Elias-Bursac leyó todas las demás traducciones que resultaron seleccionadas. Merecidamente, el premio lo ganó The Detour de Gerbrand Bakker. Leer los demás textos seleccionados –Crónica de piedra de Ismail Kadare, El viajero del siglo de Andrés Neuman, Bundu de Chris Barnard y Dublinesca de Enrique Vila-Matas– fue una tarea fascinante que incluyó destacadas y variadas obras originales y traducciones.

EpplinCraig Epplin es Assistant Professor en Portland State University, donde enseña y escribe sobre la cultura contemporánea de América Latina. Su primer libro, Late Book Culture in Argentina, fue publicado por Bloomsbury en 2014.

Carys for BARCarys Evans-Corrales nació en Londres y creció en Singapur, Kuala Lumpur y Jamaica, aprendiendo hainanés (Qiongwen), alemán y fluido malayo antes de terminar la escuela secundaria. Es lingüista por la Universidad de York, especializándose en español y swahili. Viajó a Salamanca con una beca del gobierno español, y allí se enamoró de la lengua y la literatura gallegas. Enseñó en Santiago de Compostela, terminó un PhD en Literatura Española en la Universidad de Rutgers, y se unió a la Universidad de Pittsburgh en Bradford, donde ahora es Directora de Lenguas Extranjeras.

FalcoFederico Falco nació en General Cabrera, un pequeño pueblo de la provincia de Córdoba, Argentina. Publicó tres libros de cuentos, uno de poesía y una novela breve. Es Master in Fine Arts en Escritura Creativa en Español por la Universidad de Nueva York y participó del International Writing Program de la Universidad de Iowa. La revista Granta lo eligió como uno de los mejores escritores en español menores de 35 años. En la actualidad vive en Buenos Aires, donde coordina el taller de producción de cuentos en la Fundación Tomás Eloy Martínez. Una y otra vez relee a Flannery O'Connor, John Cheever y Steven Millhauser. Hace poco descubrió y se fascinó con los cuentos de Mavis Gallant y Lydia Davis.

Carolina FernándezCarolina Fernández es licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Trabaja como docente y traductora. Cursa la Maestría en Estudios literarios en la Universidad Nacional de Tres de Febrero.

FerrerHugh Ferrer es Director Asociado del International Writing Program, editor de la Iowa Review, profesor en la Universidad de Iowa y del Iowa Summer Writing Program. Tuvo su primer contacto con la literatura latinoamericana gracias a la biblioteca de su padre, repleta de las ediciones de bolsillo de los libros de Gabriel García Márquez publicados por Avon Bard en los años setenta. Más tarde, en la universidad, sus lecturas de literatura universal lo llevaron a sumergirse en Borges y Machado de Assis, entre otros. Y ahora, en el International Writing Program, tiene la oportunidad de conocer y trabajar regularmente con decenas de los mejores escritores de Sudamérica y Centroamérica, incluyendo muchos de Buenos Aires y Argentina, como Martín Rejtman, Guillermo Martínez, Leopoldo Brizuela, Carlos Gamerro, Román Antopolsky, Pola Oloixarac, María Cristoff y Federico Falco. Dos autores centroamericanos cuyos trabajos en traducción ha disfrutado este último año son Horacio Castellanos Moya, de El Salvador, y el guatemalteco Eduardo Halfon.

John Foster Fraser (1868 – 1936) fue un autor escocés de libros de viaje. En 1896 emprendió una travesía en bicicleta a lo largo de tres continentes y publicó el libro Round the World on a Wheel (1899). Trabajó como periodista en el Yorkshire Post y publicó más de diez libros, como Red Russia (1907) y The Land of Veiled Woman (1913). En 1917 fue nombrado Caballero por la Corona británica.

John FreemanJohn Freeman  es Editor de Granta. Sus críticas han aparecido en The GuardianThe New York Times The Sydney Morning Herald. Entre los años 2006 y 2008, presidió el National Book Critics Circle. Su primera novela, The Tyranny of E-Mail (La tiranía del e-mail), fue publicada en 2009. How to Read a Novelist (Cómo leer a un novelista) será publicada por FSG en el otoño de 2013.

FreytesCarlos Freytes : mi relación con la literatura es enteramente lúdica, la de un lector ávido –exceptuando algunos intentos fallidos cuando estaba en la universidad. Me dedico profesionalmente a las ciencias sociales, lo cual puede ser considerado quizás un género literario menor. En los últimos seis años viví entre Buenos Aires y Chicago, donde viajé para cursar un doctorado en Ciencias Políticas. Mi canon personal de autores americanos es largo y previsible: William Faulkner, Francis Scott Fitzgerald, Truman Capote, J. D. Salinger, algunas cosas de Tom Wolfe, John Kennedy Toole, Raymond Carver, Paul Auster. Y Vladimir Nabokov, que no es americano, aunque muchas de sus novelas lo son. Últimamente leí y me gustó bastante la novela de Jonathan Franzen, Freedom. Había leído también las novelas y los cuentos de David Leavitt, y disfrutado enormemente de su sensibilidad para retratar los horrores sutiles que constituyen cada trama familiar.

foto JulianJulián Fuks es escritor y crítico literario. Hijo de argentinos, nació en San Pablo, pero sus orígenes siempre insistieron en agobiarlo. De algo de esta influencia excesiva supo liberarse con algunos de sus libros: Histórias de literatura e cegueira, ficción sobre Borges y otros ciegos ilustres, y Procura do romance, novela en diálogo indirecto con Saer y Macedonio, profetas del apocalipsis de las letras.

FuturoEitán Futuro , favorecido por la numerología el día de su nacimiento, dedicó los años de su etapa formativa a contemplar la destrucción progresiva del mundo, manifestada en el núcleo de su familia – nave del tiempo. En 1998 los padres descubren debajo de su cama un cajón lleno de plastilinas con escritura cuneiforme y un dólar de la suerte que había traído su abuela Pinina de Florida, por lo que deciden mandarlo a hacer un psicodiagnóstico con una vieja compañera que había tenido su madre en la escuela de morot, maestras jardineras judías. Ante la pregunta por el significado de la escritura cuneiforme, Eitán responde “No significa nada”, y agrega “Eso ya no existe” mientras escribe su micropoema índigo #2 en un cuaderno violeta con telas de araña en relieve. (“Micropoema índigo #2: Calor y viento en un mismo aparato. / ¡Oh! ¡Cómo te quiero, /mismo aparato!”). Cuando la psicopedagoga Shoshana pregunta por lo que está escribiendo, él responde “Hago futuro”.

GainzaMaría Gainza es colaboradora del suplemento Radar, del diario Página/12 y de la revista Artforum. Dicta un taller de escritura sobre arte en la Universidad Di Tella. En el 2011 publicó su libro Textos elegidos en la editorial Capital Intelectual. Trabajó en la corresponsalía de The New York Times en Buenos Aires y fue editora de la colección de arte argentino de la editorial Adriana Hidalgo. Sus primeras epifanías norteamericanas fueron Salinger, Emily Dickinson, Carson McCullers y Cheever. Hace unos meses leyó todo lo que encontró de Joan Didion y maldijo no haberla leído antes. Vive tironeada entre Buenos Aires y una vieja casa junto al mar, en un pueblo que le recuerda a Malibú y a un desarmadero de autos en partes iguales.

gambaMartín Gambarotta (Buenos Aires, 1968). Obtuvo el Primer Premio en el I Concurso Hispanoamericano Diario de Poesía con su libro Punctum editado por Tierra Firme, Buenos Aires, 1996 y en coedición de Mansalva y Ediciones VOX en 2011. Le siguieron Seudo (2000), Relapso+Angola (2005), la plaqueta Para un plan primavera (2011) y la reedición de Seudo / Dubitación (2013), todas por Ediciones VOX, de Bahía Blanca. En 2015 el sello n direcciones publicó la plaqueta en prosa La abolición de los teclados.

charly gamerro -credito victoria noorthoornCarlos Gamerro Carlos Gamerro nació en Argentina. Ha publicado las novelas Las Islas (1998), El secreto y las voces (2002), La aventura de los bustos de Eva (2004), y recientemente Cardenio, acerca de la obra perdida de Shakespeare basada en Don Quijote. Ha traducido al español Hamlet y The Merchant of Venice de Shakespeare. Escribió libros sobre Joyce y Borges; su ensayo sobre literatura argentina, Facundo o Martín Fierro, ganó el premio al Mejor Libro de 2015 en la Feria del Libro de Buenos Aires.

foto mariano garciaMariano García nació en 1971. Se licenció con una tesis sobre el ideal andrógino y obtuvo su doctorado en Letras en 2004 por la Universidad Católica Argentina. Es investigador de carrera del CONICET. Ha traducido a diversos autores del inglés y el francés. Publicó el ensayo Degeneraciones textuales. Los géneros en la obra de César Aira (Beatriz Viterbo, 2006) y las novelas Letra muerta (Adriana Hidalgo, 2009) y Seres desconocidos (AH, 2012). Con Mariana Dimópulos ha preparado la antología Escritos sobre la mesa. Literatura y comida (AH, 2014).

Jeffrey Goldstein by Ron GordonJeffrey Goldstein es un artista y coleccionista de Chicago, actualmente presidente de Vivian Maer Photography. Durante muchos años dirigió su propio negoció de carpintería, Carpentry-Artworks, posee una sólida formación en pintura y grabado, y su trabajo está fuertemente influenciado por los Chicago Imagists. Considera el coleccionar como una extensión natural de su interés por las artes, y Vivian Maier Photography es hoy la segunda colección más grande de fotografías de Vivian Maier.

Mary GordonMary Gordon ha publicado seis novelas, dos memorias, un libro de cuentos y uno de no ficción, Reading Jesus. Ha recibido varios premios, entre ellos el Premio a Escritores Lila Wallace del Reader’s Digest, una Beca Guggenheim, un Premio O. Henry, un Premio de la Academia en Literatura de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras, y el Story Prize. Es la Escritora de Honor del Estado de Nueva York. Gordon enseña en Barnard College y vive en la ciudad de Nueva York.

166716_10151478500107744_1114638348_nNancy Gregof es estudiante de Letras en la Universidad de Buenos Aires, con orientación (e intenso entusiasmo) en teoría literaria. Desde su niñez la lectura/escritura y el arte plástico fueron de la mano, motivo por el cual ahora escribe poesía o dibuja palabras a color en su blog (velapon.blogspot.com). También editó publicaciones independientes de poesía (ej.: difusión alterna ediciones 2013) y realizó transcripciones, traducciones y reseñas para "Cuadernos de Seguridad", libros editados para el Ministerio de Seguridad de la Nación. Estudia portugués y croata, dicta clases de español como segunda lengua y participa en talleres de escritura creativa en la UBA. Entre sus escritores de cabecera se encuentran Augusto Roa Bastos, Tracey Emin y Milan Kundera.

Derek_Gromadzki_PhotoDerek Gromadzki realizó su maestría en Bellas Artes en el Literary Arts Program de la Universidad de Brown, donde fue miembro del Peter Kaplan Memorial. Actualmente es Presidential Graduate Fellow en Literatura Comparada por la Universidad de Iowa. Con Forrest Gander acaban de publicar una antología de la obra del poeta japonés Gozo Yoshimasu, titulada
Alice, Iris, Red Horse
, un volumen que también incluye su traducción, junto a Sayuri Okamoto, de una selección de los Naked Memos de Yoshimasu. Los poemas de Derek han aparecido en varias publicaciones, incluyendo American Letters & Commentary, Colorado Review, Drunken Boat, The Journal, el PEN Poetry Series, Seneca Review, Wave Composition y Web Conjunctions. Un ejemplar recientemente hallado de Xul Reader editado por RoofBooks se encuentra en lo alto de su pila de lectura actual.

cafe tortoniAudrey Hall es una ex becaria Fulbright recientemente mudada de Buenos Aires a Cleveland, Ohio. Se graduó en Literatura Comparada por la Universidad de Princeton en 2013. Tradujo al inglés varios artículos académicos, cuentos, libros de niños y catálogos de museo, asimismo como una colección aún inédita de cuentos de Silvina Ocampo.

HardinAnna Hardin es una estudiante de segundo año en el MFA de Traducción Literaria de la Universidad de Iowa, donde ha disfrutado participar del Programa de Escritura Internacional y de lecturas bilingües para el MFA de Escritura Creativa en Español. Es ávida lectora y traductora de ficción especulativa en inglés, español y japonés. Su primera traducción publicada puede leerse en el Alpinist Magazine.

Harvey photoKen Harvey ha publicado cuentos en más de 20 revistas literarias, como The Massachusetts Review, The Nebraska Review y River Styx. Ha publicado dos libros: uno de memorias y otro de cuentos, que ganó el Violet Quill Award a la nueva ficción gay en el Festival Literario de Lambda, en San Francisco. El Boston Globe dijo de sus memorias que eran “poderosas” y “conmovedoras”, y fueron elegidas por la American Library Association para su “Rainbow Book List”, una compilación de libros LGTB de gran importancia. Fue nominado para el Pushcart Prize, recibió una beca de escritura de la Massachusetts Artists Foundation y obtuvo su MFA en los Bennington Writing Seminars. Ken, que enseña escritura en Cambridge, Massachusetts, vive en Boston y Toronto con su esposo y sus dos basset hounds, Willa y Shakespeare.

HatfieldCharles Hatfield es professor asociado en Estudios Latinoamericanos y director asociado del Center for Translation Studies en la University of Texas, en Dallas, donde es Editor de la revista Translation Review. Sus ensayos, traducciones y reseñas han aparecido en publicaciones como Revista Hispánica Moderna, MLN, Política Común y World Literature Today. Es autor de The Limits of Identity: Politics and Poetics in Latin America (University of Texas Press, noviembre de 2015).

HavilioIosi Havilio nació en Buenos Aires en 1974. Estudió filosofía, música y cine. Escribió las novelas Opendoor (Entropía, 2006), Estocolmo (Mondadori, 2010) y Paraísos (Mondadori, 2012). Opendoor y Paraísos fueron igualmente traducidas al inglés por And Other Stories. Participó de las antologías Buenos Aires Escala 1:1, La joven guardia y Madrid, con perdón. En la actualidad, vive y trabaja en Tigre, Argentina.

HendricksonJanet Hendrickson tradujo El futuro no es nuestro (ed. Diego Trelles Paz), una antología de cuentos de narradores latinoamericanos nacidos desde 1970. Sus traducciones del español tanto de ficción como ensayo han aparecido en publicaciones como Granta, n+1, Zoetrope: All-Story, The White Review, y Traviesa. Es Magister en Bellas Artes en escritura de no ficción por la Universidad de Iowa y actualmente realiza su doctorado sobre Literatura Hispánica en Cornell. Admira profundamente los escritos y traducciones de Anne Carson y Eliot Weinberger y está redescubriendo su amor por los poetas de la vanguardia latinoamericana.

henson-george-270-2012-01George Henson Las traducciones de George Henson han aparecido en múltiples lugares, entre ellos The Kenyon Review Online, Words Without Borders y World Literature Today. George ha traducido, entre otros, a Elena Poniatowska, Alberto Chimal, Leonardo Padura y Andrés Neumann. Entre sus libros publicados están The Heart of the Artichoke de Elena Poniatowska y The Cannibal Night de Luis Jorge Boone, publicadas en 2012 y 2013 por Alligator Press. Durante los últimos dos años, George ha establecido una relación casi monógamica con el escritor mexicano Sergio Pitol, traduciendo The Art of Flight y The Journey, ambas por aparecer por Deep Vellum Publishing. Espera que el romance continúe hasta que toda la obra de Pitol se encuentre traducida. Como la Marquesa de Pitol, no le gusta quedarse en casa, así que sale a las 5 en punto cada mañana a enseñar español. Por las noches, cuando no traduce, trabaja en su disertación sobre Sergio Pitol.

HerzovichGuido Herzovich nació en Buenos Aires, donde estudió Letras, hizo periodismo cultural con buenas intenciones, dio y tomó talleres de escritura. Su novela Los salones recorre premios literarios sin dejar un recuerdo imborrable. Co-escribió el guión de Zainichi, mediometraje de Federico Pintos que se vio en el BAFICI. Escribe una tesis de doctorado para la universidad de Columbia: las intenciones son más dudosas. Co-edita CríticaLatinoamericana.com (web) y El ansia (papel, de próxima aparición). Dakota Editora publicará este año su traducción de Ángulo de guiñada, de Ben Lerner, que parió con aullidos de goce y dolor. Nuevo en el gremio (ah, ¡por fin! ¡un gremio!), todavía no tiene amigos traductores que recomendar. Le gustaría traducir Persévérance, de Serge Daney, pero ya está traducido. Siguiendo un novedoso método de traducción desarrollado a partir de D.F. Sarmiento, intenta hincarle el bisturí al cuerpo esquivo de la poesía (http://cirujanosdewichita.wordpress.com). Su faceta bloguera (http://preparaciondelatesis.wordpress.com) es sin duda la más críptica, aunque quizás también la más brillante.

wieland-hobanWieland Hoban

Hoag Holmgren photoHoag Holmgren vive en Nederland, Colorado. Su proyecto paleos se inspiró en el descubrimiento en 2010 de que una gran cantidad de glifos, signos y símbolos geométricos se repiten en el arte rupestre paleolítico de todo el mundo. En los últimos años, su principal obsesión literaria latinoamericana ha sido la Poesía Completa de César Vallejo. Ahora está leyendo a Adriana Lisboa, con visitas previas y reiteradas a Morábito, así como a los pilares que son Paz, Neruda, Borges, Márquez. Sus poemas y textos de ficción y no ficción han aparecido en Gettysburg Review, StoryQuarterly, Colorado Review, Denver Quarterly y Mid-American Review, entre otras publicaciones. Sus artículos sobre pedagogía y arte en la educación superior han aparecido recientemente en To Improve the Academy y National Teaching and Learning Forum.

HubertRosario Hubert está haciendo su doctorado en Lenguas Románicas en la Universidad de Harvard, donde enseña portugués y estudios literarios. En su tesis “Disorientations” estudia las representaciones de China y Japón en la cultura latinoamericana y explora intersecciones entre relatos de viajes, teorías de exotismo y literatura mundial. Tradujo a Daniel Galera y Clarice Lispector, planea traducir a Paulo Scott y André Sant'Anna, le gustaría traducir a Bernardo Carvalho y Zadie Smith y desea empezar a planear alguna traducción de Lu Xun.

Ishion Hutchinson by Rachel Elisa GriffithsIshion Hutchinson nació en Port Antonio, Jamaica. Su poemario Far District: Poems (2010) recibió el premio PEN/Joyce Osterweil. Ha recibido honores como el premio Whiting de escritura y el premio Larry Levis de la Academy of American Poets. Es Assistant Professor en el departamento de inglés de Cornell University y editor de la revista literaria Tongue: A Journal of Writing & Art. http://ishionhutchinson.com

JuanJuan Soto Ivars (Murcia, España) es escritor y periodista. Autor de las novelas Ajedrez para un detective novato (Premio Ateneo Joven de Sevilla de Novela 2013, de próxima publicación), Siberia (El olivo azul y sigueleyendo, Premio Tormenta al mejor autor revelación de 2012) y La conjetura de Perelman (Ediciones B, 2011); ha editado la antología Mi madre es un pez (Libros del Silencio, 2011; con Sergi Bellver). Seleccionado como uno de los mejores autores jóvenes de 2012 por El Cultural y por su abuela, sabe leer y escribir.

Jeffers photoNathan Jeffers tiene 23 años y vive en Tashkent (la París de Asia Central), con camisas cubiertas de pintura y pantalones llenos de polvo que son testigos de la masacre cotidiana de enfurecidos niños de 3 años. Tiene diplomas de Sheffield y Cambridge, adora Rusia y no puede recordar sus sueños jamás.

anja-kampmann-c-juliane-henrichAnja Kampmann nació en Hamburgo en 1983. Estudió en la Universidad de Hamburgo y en el German Institute for Literature de Leipzig. Publicó ensayos sobre la musicalidad y el silencio en Samuel Beckett, así como poemas en antologías y revistas del ámbito alemán como Akzente, Neue Rundschau, Wespennest y Jahrbuch der Lyrik. Recibió el premio MDR LiteraturPreis en 2013, y el premio Wolfgang Weyrauch-Förderpreis en 2015. Su primer libro de poesía „Proben von Stein und Licht“ está nominado al premio literario Ulla-Hahn.

MashaKiselProfilepicMasha Kisel Masha Kisel enseña inglés en la Universidad de Dayton. Doctora en Literatura y Lenguajes Eslavos por la Northwestern University, su género literario favorito es el cuento y ama especialmente a Salinger, Bradbury y Babel (sin ningún orden en particular). Cuando no está enseñando, leyendo o pensando en libros, se droga narrativamente con series de televisión y escribiendo sobre el bueno, el malo y las Princesitas en su blog "Programmed Amusement" (http://programmedamusement.wordpress.com/).

Kuan photoDebora Kuan es poeta, escritora y crítica. Estudió en Princeton y en el Iowa Writers’ Workshop, donde se enfocó en poesía. Su primer libro de poemas, XING, fue publicado por Saturnalia Books en 2011. Su ficción apareció o está por aparecer en The Brooklyn Rail, The Iowa Review, The Rumpus, Opium, Wigleaf, entre otras. Ha escrito sobre arte contemporáneo, libros y cine para Artforum, Art in America, Modern PaintersPaper Monument. Se encuentra trabajando en una novela. Como Julio Cortázar, también es un axolotl.

Ladagga photo (2)Reinaldo Laddaga nació en Rosario, Argentina, y estudió en Rosario y Nueva York, donde vive. Es autor de nueve libros, numerosos ensayos y dos piezas de teatro musical. Sus últimos libros incluyen un trabajo en colaboración con dieciocho compositores titulado Things that a mutant needs to know (Cosas que un mutante necesita saber), y, en español, Un prólogo a los libros de mi padre, Estética de laboratorio y Tres vidas secretas: John D. Rockefeller, Walt Disney , Osama bin Laden. Su sitio web es éste. Los libros norteamericanos que más lo impresionaron en los últimos años son Collected Stories (Cuentos completos), de Lydia Davis, y Rising Up and Rising Down, de William T. Vollmann.

LampardVictoria Lampard escribe sobre viajes y colabora como periodista en varias publicaciones estudiantiles. También trabaja como fotógrafa freelance. Estudia español y filosofía en la Universidad de Oxford.

LäuferMilton Laufer es licenciado en Filosofía en la UBA y diplomado en Producción Musical y Multimedios. Becario de CONICET, se encuentra terminando un Doctorado en Filosofía en la UBA y un MFA en escritura creativa en NYU. En 2007 recibió el premio “Estímulo a la Investigación” de SADAF. Ha preparado la currícula de estudios de la Licenciatura de Arte y Tecnologías en la UNQ. En 2006 fue becado por la Fundación Telefónica para el Primer Taller de Arte Digital realizado en la Argentina; cuenta con obras de arte digital y poesía, en forma individual y en colaboración con artistas como Julia Masvernat, Belén Gache, Jorge Macchi, Roberto Jacoby y Gustavo Romano; realizó instalaciones tanto en América como en Europa. En 1996 publicó el libro de poesía Juegos de palabras, además de cuentos en distintas antologías; fue editor asociado de BAR durante su primer año.

LeakAddie Leak ha traducido el cuento congolés “Me and My Hair" de Bibish Marie-Louise Mumbu, las admoniciones de Khaled Khalifa's pleas para concientizar sobre la situación en Syria para el Huffington Post, los subtítulos de la película Husbands of the Night de Fabienne Kanor, entre otras. Aunque traduce fundamentalmente del francés, ingresó en la literatura en español a través de Lorca, Cernuda y Goytisolo, para llegar a la ficción de Borges a través de su teoría de la traducción, enamorándose de la literatura de América latina. Su lectura en traducción más reciente (y su más reciente obsesión): Agua Viva de Clarice Lispector, traducida por Stefan Tobler.

DavidandTobyDavid Leavitt : mi nueva novela, The Two Hotel Francforts (Los dos Hotel Francfort), que está ambientada en Lisboa, en el verano de 1940, será publicada en Estados Unidos en octubre, y en el Reino Unido, en diciembre. Entre los muchos autores latinoamericanos que admiro están Borges, Machado de Assis y Tomás Eloy Martínez. Entre las novelas ambientadas en Latinoamérica, pero escritas en inglés, mis favoritas incluyen Under the Volcano (Bajo el volcán), de Malcom Lowry; The Hearing Trompet (La trompeta acústica), de Leonora Carrington; y The Unforgiven Years (Los años sin perdón), de Victor Serge. Soy profesor en la Maestría en Escritura Creativa de la University of Florida, donde edito la revista literaria Subtropics.

LeoneLeah Leone Leah Leone es Profesora Asociada de Translation and Interpreting Studies en la University of Wisconsin-Milwaukee. Lamenta haber terminado de leer la última novela de Dan Vyleta, The Crooked Maid, porque no quería que terminara. Actualmente se encuentra devastada emocionalmente por la fantástica traducción experimental de Chantal Wright sobre el libro de Yoko Tawada, Portrait of a Tongue.

MFLethemMara Lethem ha traducido novelas de David Trueba, Albert Sánchez Piñol, Javier Calvo, Patricio Pron y Pablo de Santis, entre otros. Sus traducciones han aparecido en The Best American Non-Required Reading 2010GrantaThe Paris Review y McSweeney’s. En la actualidad trabaja en una novela de Marc Pastor.

Hilary LevinsonHilary Levinson está realizando sus estudios de doctorado en literatura comparada en la Universidad de Michigan. Su investigación se centra en distancia, expatriación y traducción en novelas argentinas y chilenas contemporáneas, así como también en la relación entre fotografía, cine y textualidad. Disfruta leyendo y escribiendo sobre cultura pop, cocinando y haciendo yoga. Vive en Ann Arbor, Michigan.

LevyAdam Z. Levy es escritor y traductor. Sus textos han aparecido en Music & Literature, The American Reader, B O D Y Literature, The Millions, World Literature Today y el Los Angeles Review of Books. Vive en Nueva York.

victoria fotoVictoria Liendo es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. En el 2007 fue a París por tres meses a estudiar francés. Todavía sigue ahí. Hizo un Master en Literatura y Teoría Literaria en la Universidad de París 8 donde escribe ahora su tesis doctoral sobre la construcción del Yo en Victoria Ocampo y Witold Gombrowicz. Habla español, inglés, francés e italiano. La cuarta lengua la envalentonó y creyó que el polaco iba a ser como el inglés, pero no está siendo el caso.

daniela-limaDaniela Lima estudió Física, Periodismo y actualmente prepara un proyecto de maestría en Filosofia en la Universidade Federal do Rio. Es la editora del sello carioca Caixa Preta, que publica libros de colaboraciones de artistas y escritores, y trabaja en el Instituto Moreira Salles. Su primera novela, Anatomia, apareció en 2012. Está escribiendo la biografia de la escritora Maura Lopes Cançado, la primera mujer a pilotear un avión en Brasil, en los años 1940. Vive en Rio de Janeiro.

AdaLimónAda Limón es la autora de Sharks in the Rivers (Milkweed Editions, 2010) y Bright Dead Things (Milkweed Editions, 2015). Dicta clases en NYU y Columbia University, Queens University of Charlotte (MFA Latin America Program), y el Provincetown Fine Arts Work Center. Vive en Lexington, Kentucky, Sonoma, California, y Brooklyn, New York.

LitvinovaNatalia Litvinova  nació en Gómel (República de Bielorrusia). Su familia emigró a la Argentina cuando tenía diez años. Es poeta y traductora de poetas rusos. Publicó Esteparia (Ediciones del Dock, 2010 - Ártese quien pueda, 2013 - España - Trópico Sur Editor, 2013 - Uruguay -Llantodemudo ediciones, 2013 - Córdoba), Balbuceo de la noche / Balbutiement de la nuit (plaqueta bilingüe - 2012), Grieta (Gog y Magog ediciones, 2012), Cortes invisibles (Editorial Letras de Cartón, 2012 - Chile), Cartas de la locura ( Editorial Lisboa, 2012), Todo ajeno (Melón editora, 2013 - Vaso roto, 2013 - España/México) y Rocío animal (La Pulga Renga, 2013 - Rosario). Compiló y tradujo las antologías El ruido de la existencia (2013) de Jodasevich y Esénin y El espejo equivocado (2013) de Cherubina de Gabriak.

SeoaneMariano López Seoane es Doctor en Literatura Latinoamericana por NYU. Actualmente da clases de historia, cultura y literatura latinoamericana en NYU en Buenos Aires y en la Maestría de Estudios Literarios de la UNTREF. Es, además, becario postdoctoral de CONICET, traductor y colaborador ocasional en medios gráficos de su país y la región. En su tiempo libre, lleva adelante el espacio de arte contemporáneo miau miau. Últimamente dedica muchas horas al subrayado obsesivo de los ensayos críticos de Rosalind Krauss, que en su gran mayoría no han sido traducidos al castellano. Relector compulsivo de Stendhal y de Rilke, prefiere entre lo nuevísimo el desborde lírico de Ariana Reines y de Tao Lin.

lowe-1Elizabeth Lowe Elizabeth Lowe es profesora y directora del Center for Translation Studies de la Universidad de Illionis en Urbana-Champaign. Traduce literatura de ficción brasileña de los siglos XIX-XXI al inglés.

MachadoCarmen Maria Machado es escritora y ensayista. Sus trabajos han aparecido -o están por aparecer- en AGNI, Tin House’s Open Bar, The American Reader, Five Chapters, Best Women's Erotica 2012, The Paris Review Daily, VICE, The Hairpin, The Rumpus, Los Angeles Review of Books y muchas otras publicaciones. Se graduó del Iowa Writers' Workshop y del Clarion Science Fiction & Fantasy Writers' Workshop. Cuando tenía quince años, una profesora de literatura le acercó un ejemplar de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, y nada fue igual desde entonces.

MachadoAntonio Machado (1875 – 1939) fue un poeta español y figura clave en el movimiento cultural conocido como la Generación del ’98. Su obra gira en torno a los paisajes de España, en especial Castilla, y está influenciada por la poesía medieval, el surrealismo francés, el realismo social, los conflictos del espíritu y la filosofía de Henri Bergson. Poetas contemporáneos como Geoffrey Hill, Derek Walcott y Robert Bly han reconocido el impacto de Machado en sus obras.

Madrid photoAnthony Madrid vive en Chicago. Sus poemas han sido publicados en B O D Y, Boston Review, Fence, Gulf Coast, Iowa Review, Lana Turner, LIT, Poetry y Volt. Su primer libro es I AM YOUR SLAVE NOW DO WHAT I SAY (Canarium Books, 2012).

Vivian_MaierVivian Maier (francesa/americana, 1926-2009) impresionó al mundo cuando sus fotografías y su historia de vida se viralizaron luego de ser posteadas en Internet. Nacida en Nueva York, pasó su infancia en Francia y regresó a NY a fines de la década de 1930. Más tarde se mudó a Chicago, donde trabajó como niñera por 40 años para mantener su pasión por la fotografía. Maier creó más de 100.000 negativos, pero mostró pocas imágenes. Su obra se mantuvo desconocida hasta ser descubierta en 2007. Luego de la muerte de Maier, impulsores de su fotografía han estado administrando sus archivos y organizando exhibiciones y eventos a través de Estados Unidos y alrededor del mundo.

MaldonadoTryno Maldonado (Zacatecas, México) ha publicado el libro de relatos Temas y variaciones (2002), la novela Viena roja (Planeta, 2005), la antología de narrativa mexicana Grandes hits, vol. 1 (Almadía, 2008) y Temporada de caza para el león negro (Anagrama, 2009), entre las finalistas del XXVI Premio Herralde. Teoría de las catástrofes (Alfaguara, 2012) es su más reciente novela. Vive desde hace años en la ciudad de Oaxaca.

MarchánRodrigo Marchán dice: mi primer acercamiento con la traducción se dio por una selección de poesías de Bukowski que editó Emptybeercan, el sello que armo Federico Ludueña en Argentina a principios de los 90. La traducción de Ludueña era noble y acertada pero ciertas cosas me sonaban extrañadas. Había algo del tono original que no estaba. Ya muerto Bukowski salió Planeta con una edición bilingüe en dos tomos. Esta vez la desventaja estaba en el prologo de Jorge Lanata pero en la edición se veía la conexión que el traductor establecía con la voz del autor. Luego de esa experiencia repasé en inglés el menú de lo que me había gustado de escritores norteamericanos: Henry Miller, Salinger, Fitzgerald, algo de Faulkner y Ferlinghetti y los muchachos de City Lights. El infiltrado canadiense Leonard Cohen y mas tarde Cheever, Carver y Foster Wallace. De lo último que he leído y pendiente de traducción: Elizabeth McCracken, Here’s Your Hat Whats Your Hurry.

MarcóInés Marcó dice: Nací en Concordia. En este momento vivo en París. Estudié en el IUNA. Aprendí mucho con Pablo Siquier, Juan Doffo, Gabriel Baggio y Ernesto Ballesteros. Me interesan distintas problemáticas del arte y de la pintura. 
Empecé a pintar con gouache desde que vi cómo trabajaba Laylah Ali. Me gusta la obra de: Roni Horn, Liliana Porter, entre muchos muchos otros.

DSC_0176Patricia Marechal es Licenciada en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Vive en Boston y está haciendo un doctorado en la Universidad de Harvard en el área de Filosofía Antigua, donde estudia la filosofía de la acción, la filosofía de la mente y la metafísica. Lee griego antiguo, ama el cine y está obsesionada con los gatos.

Eva MarerEva Marer (1969-2009) pasó su infancia en Bloomington, Indiana. Hija de una madre alemana y un padre húngaro, creció navegando entre tres culturas. Se graduó en la Escuela de Periodismo de la Universidad de Columbia y fue una exitosa periodista de finanzas, moda y salud femenina para Vogue, Marie Claire, Self, Worth y Health. Su primer amor siempre fue la ficción. Un fragmento de su novela póstuma Pleasure apareció en la edición de verano del 2009 de la revista literaria Open City. El libro completo se publicará en 2013.

MariaschMarina Mariasch  nació en Buenos Aires. Estudió Letras (UBA) y Sociología de la Cultura (UNSAM). Publicó coming attractions (1997), XXX (2001), tigre y león (2005), todos de poesía. En 2009, el zig zag de las instituciones fue reconocido por el Fondo Metropolitano de las Artes. En 2011, publicó su primera novela, El matrimonio (Bajo la luna).

MartoranaSantiago Martorana   estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires. Trabaja con "cosas de Internet", escribe guiones para televisión y reseñas de libros para medios virtuales e impresos y da talleres de lectura de literatura contemporánea. La narrativa norteamericana tuvo un fuerte efecto sobre él desde los siete años, cuando pasaba todas sus noches mirando "Green Acres" y "The Donna Reed Show". A partir de entonces, consume escritores como Ben Lerner, Nicholson Baker, Sheila Heti y Jeffrey Eugenides. Desde las dunas del desierto argentino, le reza todos los días a Fogwill y sueña con su reencarnación. Es un tomador social de Thelorr.

EfezrbhrSImRxHc-172x172-croppedMaryia Martysevich  es una poeta y traductora bielorrusa. Vive en Minsk.

pablo.maurettePablo Maurette es ensayista y enseña literatura comparada en la Universidad de Chicago. Editó y tradujo obras de Porfirio, Robert Burton y Thomas Hobbes. Su primer libro, El sentido olvidado: ensayos sobre el tacto, fue publicado por Mardulce Editora en 2015. Entre los autores que más ha leído en los últimos años se cuentan Lucrecio, Plotino, Sir Thomas Browne, Doris Lessing, W.G. Sebald y Karl Ove Knausgaard.

MeadeChris Meade vive en Michigan, donde lleva a cabo un estudio comparatista de América y Anti-America en la ficción de Norte América y América Latina. Un viejo habitante del interior del país, el así llamado Midwest, Chris se confundió en algún momento sobre qué quería decir “América”. Después de años de investigación, sigue confundido. Actualmente examina el nomadismo histórico de escritores como Alejo Carpentier, Willa Cather y Samuel Delany. En las obras de estos autores, los personajes vagan por territorios geográficos pero se encuentran moviéndose entre épocas históricas. Este nomadismo dentro de la historia demuestra el pluralismo americano sin recurrir a los clichés nacionalistas o normativos del mestizaje o del crisol de culturas. A Chris también le encanta leer a William Faulkner, Graciliano Ramos, Ricardo Piglia, Luisa Valenzuela, Joanna Russ, Poul Anderson y muchos más. Le encantaría traducir la obra de Carlos Sussekind y hacer una investigación sobre las semejanzas asombrosas entre Herman Melville y Roberto Bolaño.

FotoVMValeria Meiller estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires. Es editora, crítica cultural, docente y traductora. Publicó los libros de poemas El recreo (2010) y Prueba de soledad en el paisaje (en coautoría, 2011). Actualmente trabaja en la preparación de su próximo libro, El mes raro (2013). Le gusta mucho la literatura norteamericana, en especial la de los jóvenes de su generación, como Megan Boyle y Tao Lin, a quienes co-tradujo y editó en Dakota Editora junto a Lucas Mertehikian. Algunas poetas, entre las que menciona a Marianne Moore y Elizabeth Bishop, y cuentistas como Lorrie Moore o la canadiense Alice Munro, influenciaron mucho su decisión de querer ser escritora.

MERRIMANBen Merriman es doctorando en sociología de la Universidad de Chicago y el editor de ficción del Chicago Review. Sus cuentos y ensayos han aparecido en decenas de revistas; ver más en benmerriman.tumblr.com.

MichelLincoln Michel ha publicado ensayo y ficción en Tin House, NOON, Electric Literature, The Paris Review Daily, The Believer y otras publicaciones. Es fundador y co-editor de la revista de arte y literatura Gigantic. Vive en Nueva York. Pueden encontrarlo online en lincolnmichel.com. Lincoln dice: Jorge Luis Borges –junto con Franz Kafka– obliteró, en el mejor sentido posible, mi concepción de lo que un cuento puede ser o puede lograr. Creo que el primer cuento de él que leí fue “Hombre de la esquina rosada”, que tal vez sea uno de sus cuentos más “tradicionales”, pero, aun así, no deja de ser extraño y fascinante. Sus ensayos también son verdaderamente fantásticos. Todavía vuelvo a él, a menudo, para tomar prestado y robar. Más recientemente he estado leyendo y disfrutando una buena dosis de Roberto Bolaño, César Aira y Clarice Lispector.

Luna miguelLuna Miguel Tengo 23 años, vivo en Barcelona. He publicado algunos libros de poesía y de narrativa. Escribo para PlayGround. Edito en El Gaviero Ediciones. En Twitter e Instagram soy @lunamonelle

photoSzilvia Molnar , nacida en Hungría pero criada en Suecia, es una escritora y artista que vive en Nueva York. Textos suyos han sido publicados en Little Brother, Two Serious Ladies, Electric Cereal, Imperial Matters y Butterfly Knives and Sea Salt. Sus obras y proyectos artísticos han aparecido en Girls Get Busy, Flavorwire, Jezebel, Matavilela y Icon - El País. También están reunidos aquí: szilmolnar.tumblr.com

Mondragon.JC©J.FoleyJuan Carlos Mondragón es montevideano y profesor de literatura; se doctoró en Barcelona con un trabajo sobre los papeles teóricos de Joaquín Torres García, y en París con una tesis sobre la narrativa de Onetti. Actualmente enseña en la universidad de Lille. Junto a su labor docente, viene produciendo una obra de ficción y sus tres últimos títulos son: Bruxelles piano-bar (Seix Barral, Buenos Aires 2010), Barcelona senza fine (El caballo perdido, Montevideo 2011) y La fuente del relato (Seix Barral, Buenos Aires 2013). (Foto: J.Foley)

10_14_08_Thibault_Sofia17533Thibault de Montaigu es un escritor y cronista. Sus reportajes y crónicas han aparecido en Libération, Le Figaro, Jalouse, Paris Match, L'Officiel, l'Optimum, Milk Magazine y Barzon. Es el autor de cuatro libros; su novela más reciente, Zanzíbar, fue publicada en 2013 en Fayard, y se publica en español en 2014 por Mardulce. Su ensayo Le sexe imaginaire aparecerá en 2015 por Grasset.

Fernando Montes VeraFernando Montes Vera es un escritor y lingüista argentino. Ha enseñado español y escritura académica en universidades tanto en Estados Unidos como en su país natal. En la actualidad enseña en una cárcel federal a través de la Universidad de Buenos Aires, donde también trabaja como investigador y traductor para las cátedras Análisis de los medios masivos de comunicación y Sociolingüística. Su primera novela, La masacre de Reed College (Premio Dakota de novela, 2012), narra un viaje a la academia estadounidense dentro del marco teórico-metodológico de un asesinato en masa. Como lector  y espectador, lo inspiran la obra teatral de Maruja Bustamante y la poesía de Diego de Aduriz. Espera poder traducir las obras de ambos en el futuro. (Foto: Paula Salischiker).

Photo-4Joel Morris recibió su doctorado en Estudios Literarios Comparados en 2011 en la Universidad de Northwestern, donde sigue enseñando lengua y literatura. Sus ´cuentos y artículos han aparecido en American Literary Review, The German Quarterly yThe Journal of Modern Literature, entre otras publicaciones. Acaba de terminar una novela.<

Morris photoAdam Morris Adam Morris es un escritor y traductor de San Francisco. Su traducción de With My Dog-Eyes por Hilda Hilst se publica esta primavera por Melville House.

sorjuanainesMiguel Muñoz nació en Quito en 1990 y se crió en la playa. Estudió literatura y periodismo. Es cofundador y editor de la revista Matavilela. Ha publicado relatos, reseñas y artículos varios en medios como Cartón Piedra, Expreso, Hoy, Gkillcity y Ojo Seco. Casi todos los días escribe y recomienda cosas en su cuenta de Twitter: @migueldixit

julia napierJulia Napier nació en los Estados Unidos. Estudió letras en el Haverford College de Filadelfia y realizó una maestría en escritura creativa en el Goldsmiths College de Londres. Es escritora, traductora, fotógrafa y maestra de yoga. Vive desde hace veinte años en Buenos Aires con su marido y sus dos hijos. Entre las diversas publicaciones que realizó en la Argentina y en el exterior, editó el libro Argentina, una mirada de 25 mujeres de 18 países y la antología Mujeres Argentinas. Recientemente colaboró en el guión del cortometraje "35 and Single" de Paula Schargorodsky y en el libro The Ordinary del artista Leandro Erlich.

Marfa NekrasovaMarfa Nekrasova nació en Moscú. Es crítica e historiadora de arte por GITIS, la Academia de Artes Teatrales de Moscú. Participó en expediciones arqueológicas en Ucrania, como la Iglesia de los diezmos, en Kiev, y Beliaus, el asentamiento griego-escita en Crimea. Escribió para medios moscovitas, y publicó una guía sobre los lugares ocultos de Moscú. Atraída por el cine latinoamericano, en 2012 se mudó a Buenos Aires para estudiar guión en la escuela de cine de Eliseo Subiela. Traduce obras de teatro contemporáneas del ruso y está organizando el festival de cortometrajes Rantes.

Laura Cecilia NicolasLaura Cecilia Nicolás nació en Buenos Aires y estudió Filosofía en la Universidad de Buenos Aires. Luego de pasar algunos años entre Alemania y Francia, obtuvo un Máster en Filosofía y Críticas Contemporáneas de la Cultura en la Universidad de París VIII, Francia. Ex becaria del Goethe-Institut Berlín y del Servicio Académico Alemán (DAAD), actualmente vive en Buenos Aires, donde se desempeña como intérprete y traductora independiente de alemán, francés e inglés y, además, como investigadora adscripta de la Cátedra de Literatura Alemana de la Universidad de Buenos Aires.

NiemiAlex Niemi estudia en el MFA de Traducción Literaria de la Universidad de Iowa y traduce del francés, español y ruso. Actualmente trabaja en las obras del autor chileno Matías Correa y la poeta uzbeka Alina Dadaeva junto a los autores. Sus lecturas latinoamericanas recientes incluyen a Federico Falco y Marosa di Giorgio.

Ostmann fotoJulia Ostmann es traductora de castellano. En la actualidad, estudia escritura creativa, español e historia de las ciencias en la Universidad de Harvard, donde colabora con varios diarios y revistas estudiantiles. En Buenos Aires, cursó en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Torcuato di Tella y el Instituto Universitario Nacional del Arte. Algunos de sus referentes literarios son Zadie Smith, Gabriela Mistral, Joan Didion, Alfonsina Storni, Karen Russell y Thornton Wilder. Es del Sur de California.

PardiniMaría Agustina Pardini nació en Argentina y es una gran apasionada de los libros, el teatro y los viajes. Se recibió de Traductora Científico Literaria en Inglés y años más tarde hizo un Masters en Lengua Inglesa. Empezó a estudiar teatro a los 17 años y nunca más paró. Pasó por varias escuelas y se formó con diferentes maestros entre ellos Raúl Serrano. Actualmente cursa la carrera de Letras en la UBA. Trabaja como escritora teatral, tanto en inglés como en español, para diferentes periódicos y revistas. Está enamorada de Londres y viaja todos los años para perfeccionar su inglés y realizar diversos cursos literarios y actorales. Estudia francés y tiene un nivel avanzado del idioma.

edmundo-paz-soldanEdmundo Paz Soldán es profesor de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Cornell. Es autor de diez novelas, entre ellas Río Fugitivo (1998), La materia del deseo (2001), Palacio Quemado (2006), Los vivos y los muertos (2009) y Norte (2011); y de los libros de cuentos Las máscaras de la nada (1990), Desapariciones (1994), Amores imperfectos (1998) y Billie Ruth (2012). Ha coeditado los libros Se habla español (2000) y Bolaño salvaje (2008). Su libro más reciente es Iris (Alfaguara, 2014). Sus obras han sido traducidas a diez idiomas, y ha recibido numerosos premios, entre los que destaca el Juan Rulfo de cuento (1997) y el Nacional de Novela en Bolivia (2002). Ha recibido una beca de la fundación Guggenheim (2006). Colabora en diversos medios, entre ellos El País y La Tercera, Etiqueta Negra, Qué Pasa (Chile) y Vanity Fair (España).

Rowan Ricardo PhilipsRowan Ricardo Phillips es un poeta, ensayista y traductor. Su libro The Ground ganó el Premio de Poesía Nuevos Escritores de la GLCA. Entre otros libros de su autoría están When Blackness Rhymes with Blackness y una traducción del catalán de Ariadne in the Grotesque Labyrinth de Salvador Espriu. Phillips ha enseñado en Harvard y Columbia y actualmente es Profesor Asociado de Inglés en la Universidad Stony Brook, donde dirige el Centro de Poesía. Ha ganado el 2013 PEN Joyce Osterweil Award de poesía.

GrayMelissa Phipps es escritora y activista tanto anti-golf como pro-parques. Se graduó en Barnard y en el programa MFA de Columbia y ha publicado cuentos en New Letters, Arkansas Review y Prairie Schooner. Actualmente se encuentra terminando sus memorias todavía sin título. Ha tenido un largo romance con los escritores sudamericanos, incluyendo Neruda y Clarice Lispector, pero son los cuentos completos de Márquez los que usa como un escudo contra la cena del Día de Acción de Gracias y otras situaciones molestas. Vive en New Orleans, esa involuntaria gemela de Buenos Aires, una alucinación de una ciudad traducida al criollo por Borges.

pitol1Sergio Pitol nació en Puebla, 1933. Narrador, ensayista y traductor mexicano. Sus novelas son ejercicios de estilo que, mediante un humor refinado y mordaz, ofrecen una mirada desencantada de la realidad. Ha publicado una veintena de novelas y un libro de ensayos, El arte de la fuga (1996), de próxima aparición en inglés por Deep Vellum Publishing, del cual "La marquesa…" es un capítulo. En 2005 recibe el Premio Cervantes por su trayectoria.

John PlueckerJohn Pluecker es escritor, intérprete y traductor. Sus textos y poesías experimentales han aparecido en publicaciones de Estados Unidos y México, entre ellas The Volta, Mandorla, Aufgabe, eleven eleven, Third Text, Animal Shelter, HTMLGiant y Literal. Ha traducido numerosos libros del español, como Tijuana Dreaming: Life and Art at the Global Border, Feminism: Transmissiones and Retransmissions, ensayos de la feminista mexicana Marta Lamas, y Magnitud/e, un chapbook de poesía conceptual de Marco Antonio Huerta y Sara Uribe. Ha publicado tres chapbooks, Routes into Texas, Undone, y Killing Current, y es el cofundador del colectivo de experimentación literaria Antena.

pobo profileKenneth Pobo publicará por Blue Light Press su próximo libro, Bend Of Quiet. En 2013 Eastern Point Press publicó su plaqueta Placemats. Enseña Escritura Creativa y Literatura en Widener University, Pensilvania.

PomaGabriela Poma es hija de padre salvadoreño y madre nicaragüense, y candidata al doctorado en el departamento de literatura y lenguas Romances de la Universidad de Harvard. Actualmente vive entre los EE.UU. y Centroamérica con su esposo y sus tres hijos.

anne-postenAnne Posten

PritchardDaniel Evans Pritchard es un poeta y crítico de Boston. Es fundador y editor de The Critical Flame, una revista de crítica y reseñas en profundidad, y Director de Marketing del Boston Review. Sus poemas han sido publicados en The Battersea Review, Little Star, Fulcrum, y otros. Actualmente está trabajando en una nueva edición en inglés de la poesía de Antonio Machado. Además, Daniel se ha animado a traducir a Sergio Raimundi, Selen Catalina Arango Rodríguez, José Agustín Goytisolo, Rafael Alberti y Juan Ramón Jiménez, entre otros. Todas las artes son una forma de fracaso trascendente, ninguna tanto como la traducción.

PtakAgnieszka Julia Ptak es Licenciada y Profesora en Letras de la UBA. Dicta talleres de lectura argentina y latinoamericana, además de enseñar español e inglés. De vez en cuando, publica y/o traduce algún artículo. Su obsesión por la lectura viene de años. Leía y sigue leyendo (casi) todo lo que cae en sus manos. Algunos de los lugares que visitó ultimamente son Uhart, Goytisolo, Nielsen, Piñera, Arlt, Neuman, Casas, Kapuściński y más. Otra de sus obsesiones y pasiones: nuevas lenguas y lenguajes. Es por eso que está volviendo a su lengua materna, el polaco, e incursionando en el lenguaje cinematográfico.

Seth SoloNuno Ramos (San Pablo, Brasil, 1960) es artista visual, director de cine y escritor. Participó de numerosas bienales, entre ellas la Bienal de Venecia 1995, donde representó a Brasil. En el año 2007 ganó el Premio de la Fundación Barnett Newman Gran Premio por el conjunto de su obra. Ha publicado libros de poesía, como Cuyo y Junco, de ensayo, como Ensayo general y Ó y también de ficción, como O pao de corvo, y O Mau Vidraceiro. Ha ganado dos veces el premio Portugal Telecom de Literatura en 2008 por Ó y en 2001 por Junco.

photo REDELVictoria Redel es autora de tres libros de poesía –el más reciente, Woman Without Umbrella (Mujeres sin paraguas)– y tres libros de ficción. Una nueva colección de cuentos, Make Me Do Things (Hazme hacer cosas), aparecerá en la segunda mitad de 2013. Loverboy recibió el Premio de Novela S. Mariella Gabel en 2001, y fue llevada al cine en una película dirigida por Kevin Bacon. Redel es profesora en el Sarah Lawrence College. Ha recibido becas del National Endowment for The Arts y del Fine Artes Work Center. Actualmente, se desempeña como vicepresidenta del PEN American Center. Dice: He sido bastante influenciada por muchos poetas centroamericanos, como Claribel Allegria, y soy una gran lectora de Clarice Lispector. Mi primera novela fue traducida al portugués, lo cual fue estupendo.

RiveroGiovanna Rivero es una apasionada de la literatura y el lenguaje. Nació en Buenos Aires, Argentina, donde estudió traducción y edición hasta que se mudó a Irlanda en 2011. Desde entonces ha trabajado como intérprete y profesora de lengua, al mismo tiempo que trabaja por placer en traducciones literarias -como la de “Knock, knock”, de Brock Clarke, para la Iowa Review- y como voluntaria en el Irish Latin American Solidarity Centre. Su pasión por el arte, la literatura, la música y la educación hace que crea profundamente que la cultura puede ser utilizada como herramienta de comunicación en un mundo dividido.

Alejandra RiveroAlejandra Rivero es una apasionada de la literatura y el lenguaje. Nació en Buenos Aires, Argentina, donde estudió traducción y edición hasta que se mudó a Irlanda en 2011. Desde entonces ha trabajado como intérprete y profesora de lengua, al mismo tiempo que trabaja por placer en traducciones literarias -como la de “Knock, knock”, de Brock Clarke, para la Iowa Review- y como voluntaria en el Irish Latin American Solidarity Centre. Su pasión por el arte, la literatura, la música y la educación hace que crea profundamente que la cultura puede ser utilizada como herramienta de comunicación en un mundo dividido.

Paola Cortes-Rocca -credit Sebastian FreirePaola Cortés Rocca es doctora en Literaturas Romances por Princeton University. Enseñó en la Universidad de Buenos Aires, University of Southern California y San Francisco State University, donde fue Jefe del Departamento de Literaturas extranjeras. Actualmente es investigadora del Conicet y docente de UNTREF. Es autora de El tiempo de la máquina, coautora de Eva Perón: Imágenes de vida, relatos de muerte y coeditora de Políticas del sentimiento. Publicó ensayos sobre fotografía y estética en revistas como October, Mosaic, Iberoamericana, Journal of Latin American Cultural Studies, entre otras. Y sobre el trabajo de fotógrafos como Andrés Serrano, Alejandro Kuropatwa, Alessandra Sanguinetti, Eduardo Gil, Marcelo Brodsky y Gabriela Liffschitz, entre otros. (Foto: Sebastian Freire)

Screen Shot 2013-11-17 at 10.18.52 PMMichael Romano es un escritor. Vive en New Haven.

rosenbergAndrea Rosenberg traduce del español y el portugués. Su traducción de Hijos del monzón la conmovedora colección de ensayos de David Jiménez, se publicará este año. Entre sus escritores latinoamericanos favoritos están Luis Sepúlveda (cuya brillante novela Patagonia Express adora), Angélica Gorodischer y Tomás González.

RutterSamuel Rutter es un escritor y traductor radicado en Melbourne, Australia. Editor asistente de la revista Higher Arc, actualmente está finalizando sus estudios doctorales en la Universidad de Melbourne sobre ficción del nuevo milenio del Cono Sur latinoamericano. Durante 2014 y 2015 visitará en calidad de investigador el Instituto de Letras Hispanoamericanas de la Universidad de Buenos Aires.

danybyvicentemosto-oct2013Dany Salvatierra es escritor, artista gráfico y director de arte. Se graduó en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Lima, donde se especializó en Cine. Sus cuentos han aparecido en diversas publicaciones internacionales como The Portable Museum y El Cuento Peruano 2001-2010. Su colección de cuentos Terapia de grupo fue elegida por los lectores de la revista Buensalvaje como una de las mejores obras de ficción de la década. En 2012, su novela El síndrome de Berlín recibió el Premio Luces a la Mejor Novela del Año otorgado por el diario El Comercio, y será publicada en Estados Unidos en 2014. Su nueva novela también verá a la luz este año. Actualmente escribe otra novela en inglés, llamada The Missionary Position. Su trabajo está influenciado por las telenovelas, la literatura sentimental y la ficción transgresiva. Foto: Vicente Mosto.

SánchezBelén Agustina Sánchez estudió Letras en la UBA, es baterista y periodista de rock. Colabora en publicaciones independientes sobre cultura joven con traducciones, reseñas de recitales, libros y discos, y ha entrevistado, entre otros, a su banda alemana favorita Die Toten Hosen. Es aficionada a los videojuegos. Desde niña Robert Lawrence Stine era infaltable en la lista de pedidos a Papá Noel, junto Stephen King; una edición misteriosa de Un cuarto propio de Virginia Woolf la acompaña desde adolescente. Estudia alemán y sánscrito.

sanchiz retratoRamiro Sanchiz (Montevideo, 1978). Ha publicado, entre otras, las novelas El orden del mundo, Ficción para un imperio y La historia de la ciencia ficción uruguaya, además del libro de relatos Algunos de los otros. Cuentos suyos han aparecido en antologías como Hasta acá llegamos -relatos del fin del mundo, Buenos Aires Próxima y Aventurero, y en revistas como Lento, Otro Cielo, Specimens, Axxón, Próxima y Narrativas. Escribe regularmente crítica y reseñas para el periódico uruguayo La Diaria.

eugeniaEugenia Santana Goitia estudia Letras en la Universidad de Buenos Aires y trabaja como investigadora en la Biblioteca Nacional de la República Argentina. Juega al bridge y estudia alemán. Actualmente está trabajando en su primera novela y en una investigación acerca de la correspondencia entre Elizabeth Bishop y Robert Lowell.

Paul ScheerbarthPaul Scheerbart (1863-1915) fue una esencial—y excéntrica—influencia sobre el modernismo alemán. Sus cuentos y dibujos fantásticos son tan encantadores como son visionarios; después de haber sido largamente ignorado en el idioma inglés, van a aparecer nuevas traducciones de su obra en los próximos meses.

Ariel by Ceci SzperlingAriel Schettini  es poeta, crítico, y profesor de Teoría Literaria en la Universidad de Buenos Aires. Publicó dos libros de poemas: Estados Unidos (1994) y La guerra civil (2000). Sus poemas han sido traducidos al inglés, al portugués y al francés. En 1995, fue becado por la Embajada de los Estados Unidos para participar del International Writing Program de la University of Iowa. Su ensayo, El tesoro de la lengua. Una historia Latinoamericana del yo (2009), revisita y relee los poemas más canónicos en lengua castellana. Su último libro Ariel Schettini Presenta recoge sus presentaciones de libros de literatura latinoamericana y es de próxima aparición por Editorial Casanova.

SeawrightMax Seawright es un estudiante de doctorado en Harvard University, donde imparte cursos de lengua portuguesa y medios en Brasil. Su disertación examina la representación de las políticas del cuerpo en libros ilustrados latinoamericanos. Max ha traducido trabajos de Irene Lisboa y Chacal. Actualmente traduce varias novelas gráficas brasileras.

Rostyslav ShkirkoRostyslav Shkirko es estudiante de Ciencias de la Comunicación Social (UBA) y Ciencia Política (UBA), traductor y escritor en ciernes nacido en Ucrania y radicado en la Argentina.

David_Shook foto crispin hughesDavid Shook David Shook creció en Ciudad de México antes de dedicarse a estudiar lenguas en peligro de extinción en Oklahoma y poesía en Oxford. Su colección de poemas Our Obsidian Tongues, preseleccionada para el premio Dylan Thomas 2013, fue editado por Eyewear Publishing. Fue traductor residente del Poetry Parnassus en Londres, donde estrenó su documental Kilometer Zero, filmado a escondidas con la presencia del poeta de Guinea Ecuatorial Marcelo Ensema Nsang. Sus traducciones incluyen Shiki Nagaoka de Mario Bellatin, el "Manifiesto antropofágo" de Oswald de Andrade, y el manifiesto de Roberto Bolaño "Déjenlo todo, nuevamente." Vive en Los Angeles, donde edita molossus y Phoneme Media. Foto: Crispin Hughes.

SimonJohn Oliver Simon  es un traductor distinguido que ha conducido a Gonzalo Rojas, Elsa Cross, Alberto Blanco, Jorge Fernández Granados, Eduardo Milán, Paulina Vinderman y Alicia Salinas, entre otros, del español al inglés. Dirije Poetry Inside Out (Poesía de adentro para afuera), un programa que enseña a los chicos a componer la propia poesía a través de la traducción literaria. Uno de sus poemas queda grabado en bronce en la vereda del Paseo de Poesía en su pueblo de Berkeley. Edita la revista en línea Aldebaran Review. Es abuelo de Tesla Rose Simon Moyer, nacida en 2008.

Rachael SmallRachael Small  es traductora del francés y el español al inglés. En 2010, trabajó con la autora argentina Pola Oloixarac como parte del International Writing Program de la University of Iowa, donde recibió su Maestría en Traducción Literaria, en diciembre de 2012, con su traducción del libro My Morocco (Mi Marruecos), del escritor marroquí Abdellah Taïa. En el verano de 2012, fue una de las tres estudiantes residentes en el Banff International Translation Centre, y sus traducciones han aparecido en Fiction France IX y X. A pesar de que ahora trabaja en el Departamento de Libros de la Embajada de Francia, en Nueva York, fue atraída una vez más hacia la traducción por la poesía y los cuentos mexicanos contemporáneos, y le encantaría traducir Mis Días en Shangai, de Aura Estrada.

Natalka SniadankoNatalka Sniadanko ha publicado seis libros de ficción, además de cuentos y poemas en revistas literarias y antologías. Es una talentosa traductora con sólidos conocimientos de alemán, polaco, inglés y ruso, aparte de ucraniano, su lengua natal. Ha traducido a ganadores del Premio Nobel como Czeslaw Milosz y Günter Grass, y a escritores como Franz Kafka y Zbingiew Herbert, entre otros. Es la editora ucraniana de la revista digital trilingüe RADAR. Ha ganado numerosos premios como escritora y como traductora, Y ha realizado residencias en Polonia y Alemania. Puede leerse el primer capítulo de su maravillosa novela The Passion Collection, or: The Adventures and Misadventurees of a Young Ukrainian Lady, traducido al inglés por Jennifer Croft, aquí.

SpearsDorothy Spears es periodista de arte y colaboradora frecuente de la sección cultural del New York Times. Flight Patterns: A Century of Stories about Flying (Rutas de vuelo: Un siglo de historias acerca de volar), una antología que publicó en 2009 con la editorial Open City Books/Grove, está, de alguna forma, inspirada en la fascinación de Borges por las taxonomías. Incluyendo cuentos y textos de no-ficción, con un registro de autores que va de Orville Wright, Amelia Earhart y James Salter, a Mary Gaitskill y David Sedaris, intenta trazar la evolución del viaje por aire desde que era un experimento de alto riesgo que involucraba a unos pocos pioneros visionarios, hasta volverse un eficiente –y a menudo deshumanizante– medio de distribución de personas alrededor del planeta. “The Birthday Card” (“Tarjeta de cumpleaños”) es el primer trabajo de ficción de Spears en ser publicado.

Sperling Sacha, copyright Christine Tamalet galaSacha Sperling es un autor francés nacido en 1990. Su primera novela, Mes illusions donnent sur la cour, fue una de las estrellas de la rentrée francesa en 2009, y fue traducida a múltiples lenguas. Luego de Les Cœurs en skaï mauve (2011), su tercera novella apareció en septiembre de 2013, J’ai perdu tout ce que j’aimais. El título alude a una canción de Alain Souchon. La lectura de Breat Easton Ellis lo lanzó a dedicarse a su propia escritura, y todavía lee muchos autores de USA. Le gusta fumar porro y mirar reality shows. Vive en París.

StavansIlan Stavans es autor de numerosos libros, entre ellos Reclaiming Travel (Duke, en colaboración con Joshua Ellison) y Quixote: The Novel and the World (Norton). Ha traducido al inglés El llano en llamas de Juan Rulfo y Los de abajo de Mariano Azuela, entre otros. Entre sus novelas gráficas están El Iluminado (Basic, con Steve Sheinkin) y A Most Imperfect Union (Basic, con Lalo Alcaraz). Stavans ocupa la cátedra Lewis-Sebring como profesor en Cultura Latina y Latinoamericana en el Amherst College y es editor en Restless Books.

SternRamon Stern es doctorando en Literatura Comparada por la Universidad de Michigan. Su disertación explora las estrategias narrativas y críticas en torno a identidades de Medio Oriente en Brasil e Israel. Su investigación interpreta a la “literatura de minorías” atendiendo a la interacción entre formas narrativas y estructurales, con la categoría social de lo árabe en dos contextos nacionales diferentes. En la larga lista de autores latinoamericanos que lo han impactado se incluyen García Márquez, Borges, Cortázar, José María Arguedas, Juan Rulfo, Vargas Llosa, João Ubaldo Ribeiro, Guimarães Rosa, Clarice Lispector y el brasilero-libanés Raduan Nassar, presente en su disertación. Leer en español y en portugués lo inspira a leer más en inglés; en este sentido, la literatura de America Latina siempre ha jugado un rol crucial en su formación literaria.

StiggerVeronica Stigger nació en Porto Alegre y vive desde 2001 en São Paolo. Es escritora, crítica de arte y profesora universitaria. Tiene siete libros publicados, cinco para adultos—O trágico e outras comédias (2003; 2004; 2007), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões (2010), Massamorda (2011) y Delírio de Damasco (2012)—y dos para niños—Dora e o sol (2010) y Onde a onça bebe água (2012), escrito en colaboración con Eduardo Viveiros de Castro. Sus cuentos han sido traducidos al catalán, al francés, al sueco, al inglés y al italiano.

TachtirisCorine Tachtiris ha tenido un interés de larga data en literatura del Caribe –al que Michael Dash llama “la Otra América”–. Es Mellon Postdoctoral Fellow in Translation Studies en Hampshire College, y ha escrito artículos académicos sobre la literatura de inmigrantes haitianos. Corine también traduce ficción y poesía contemporánea de escritoras haitianas. Cree que Roberto Bolaño escribió la línea de poesía más exquisita de todos los tiempos: “ardillas de fuego saltando por árboles de fuego”.

qiaomei.tangQiaomei Tang Nacida en Zhejiang, China, Qiaomei Tang es doctoranda en Harvard University, donde estudia poesía y literatura chinas del temprano medioevo y enseña cursos de lenguaje chino. Su disertación examina la representación de mujeres divorciadas en manuscritos altomedievales chinos. Ha traducido el capítulo tercero de la Cambridge History of Chinese Literature (Cambridge University Press, 2010).

TaylorCayley Taylor nació en Canadá. Se enamoró del universo rioplatense durante una escala en ruta a México DF en 2004. Vive en Buenos Aires e idolatra a Jane Bowles.

ThapaRabi Thapa es escritor y editor. Vive en Katmandú, Nepal. Es el autor de la colección de cuentos Nothing to Declare y editor de la revista literaria bilingüe La.Lit. Desde sus días como estudiante de literatura admira la obra de Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa. Más recientemente, un amigo que se mudó de Katmandú lo alegró con la devolución de un regalo de cumpleaños: las Ficciones reunidas de Jorge Luis Borges. Rabi está trabajando en una novela sobre un periodista que se vuelve loco.

ThierAaron Thier es un escritor freelance cuyos textos han aparecido en The Nation The New Republic. Su primera novela, Studies in Paradise, será editada por Bloomsbury en 2014. Vive con su esposa, la poeta Sarah Trudgeon, en el norte de Florida. Recientemente se ha quedado impresionado por La casa de cartón de Martín Adan (leído en la traducción al inglés de Katherine Silver) y lleva siempre consigo un ejemplar de El otoño del patriarca de Márquez. No necesita cargar ningún texto de Borges, porque Borges está siempre con él.

torizpicRafael Toriz ha publicado el bestiario ilustrado Animalia (2008, litografías de Édgar Cano), el tomo de relatos Metaficciones (2009), el libro de ensayos Del furor y el desconsuelo (2012), el tomo en fragmentos Serenata (2013) y la obra de varia invención titulada La ciudad alucinada (2013). Por su labor como ensayista ha recibido el Premio Nacional de Ensayo Carlos Fuentes (2004) y el Premio Nacional de Ensayo Alfonso Reyes (2012). Colabora continuamente en medios impresos digitales de México y el extranjero. Actualmente radica en Buenos Aires, donde ejerce el periodismo, la radio y la literatura.

ToroVincent Toro es un poeta, dramaturgo y educador puertorriqueño radicado en el Bronx. Posee una Maestría de Bellas Artes en Escritura Creativa por la Universidad de Rutgers. Varias publicaciones recientes incluyen poemas suyos como Chorus (MTV Books), The Waiting Room Reader II (CavanKerry Press), y el Kweli Literary Journal. La puesta de su obra 21 está en la cartelera del Repertorio Español de New York. El recorrido de Vincent tanto en verso como en escena está iluminado por el legado político y experimental de los poetas de América Latina. Actualmente está embriagado con los textos de Raúl Zurita, Roberto Juarroz, Salgado Maranhão y Daisy Zamora.

TríasFernanda Trías nació en Montevideo. Publicó las novelas Cuaderno para un solo ojo, La azotea, Bienes muebles (reeditada en España como La ciudad invencible) y la plaquette de relatos El regreso. La azotea fue seleccionada dentro de los mejores libros del año por El País Cultural y recibió el tercer Premio Nacional de Narrativa Édita en 2002. Relatos suyos integraron antologías de nueva narrativa en Alemania, Estados Unidos, España, Inglaterra, Perú y Uruguay. Recibió el Premio de la Fundación BankBoston a la Cultura Nacional (2006). Fue amiga y discípula del escritor Mario Levrero y colaboró con él en la creación de De los flexes terpines, colección de narrativa uruguaya. En 2004 obtuvo la beca Unesco-Aschberg y viajó a Francia, donde finalmente vivió cinco años. Es traductora de inglés y fue becaria de la Universidad de Nueva York, donde cursó un Máster en Escritura Creativa. Actualmente vive en Nueva York. (Imagen: Fernanda Montoro)

vagalauEliana Vagalau es una candidata a doctorado en literatura francófona en la Universidad de Northwester y traductora del francés, italiano y rumano. Su trabajo crítico se ocupa en su mayoría de autores de las Antillas como Jean-Claude Charles y Dany Laferrière.

vergnaudLara Vergnaud es traductora literaria. Su trabajo ha aparecido en The Brooklyn Rail, PEN America, Inventory, Salon II y TWO LINES, entre otras. En 2013, recibió el premio PEN/Heim Translation Fund por su traducción de France, story of a childhood de Zahia Rahmani. Su traducción en colaboración de Our Daily Poison (que recibió en 2014 el Hemingway Grant) se publicará próximamente en New Press. Vive en Nueva York.

jameswarner_photoJames Warner dice: tuve la suerte de que me hicieran conocer el trabajo de Borges cuando era adolescente y para mí no hay mayor héroe literario que él. Entre los escritores sudamericanos que me han impactado más tarde en mi vida, Bolaño ha sido una inspiración especial. Nacido en Inglaterra, ahora vivo en San Francisco, California, ciudad repleta de escritores, donde ayudo a organizar numerosas lecturas públicas. Leí una versión de “Por amorr al Thelorr” en Litquake, el festival anual de literatura de San Francisco, en 2010. Soy autor de muchos cuentos y de la novela All Her Father’s Guns–más información en www.jameswarner.net. Mi hija está aprendiendo a tocar el ukelele.

anaAna Yvelyse es poeta y traductora. Nació en 1991 en Nueva York, donde vive desde entonces. Se graduó en Barnard en Literaturas Comparadas con una tesis sobre Sergio Chejfec y Michel Houellebecq; también tomó cursos en la Universidad de Buenos Aires. Mientras produce un poco de "literatura del yo" para sus aplicaciones doctorales, traduce del francés y del español y expende verdura orgánica en un Farmer's Market. Su traducción de Bolivia Construcciones de Bruno Morales (aka Sergio Di Nucci) ya está terminada y espera editor. Durante varios veranos mantuvo un Local de poemas (o Poem Shop) en los alrededores de Union Square: llegó a recibir 20 dólares y una sonrisa tímida por un poema a medida sobre "llegar tarde al trabajo"; hoy sus originales están desparramados entre la ciudad y la blogósfera.

ZaidenwergEzequiel Zaidenwerg nació en la Ciudad de Buenos Aires. Publicó Doxa (Vox, 2007) y La lírica está muerta (Vox, 2011). Desde 2005, administra el blog zaidenwerg.com, dedicado a la traducción de poesía, principalmente de los Estados Unidos. Vive en Brooklyn, Nueva York.


 
 
 
 
 
 

  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • Contact


» ¡suscribite!

Newsletter