Colaboraciones de Addie Leak

Addie Leak ha traducido el cuento congolés “Me and My Hair" de Bibish Marie-Louise Mumbu, las admoniciones de Khaled Khalifa's pleas para concientizar sobre la situación en Syria para el Huffington Post, los subtítulos de la película Husbands of the Night de Fabienne Kanor, entre otras. Aunque traduce fundamentalmente del francés, ingresó en la literatura en español a través de Lorca, Cernuda y Goytisolo, para llegar a la ficción de Borges a través de su teoría de la traducción, enamorándose de la literatura de América latina. Su lectura en traducción más reciente (y su más reciente obsesión): Agua Viva de Clarice Lispector, traducida por Stefan Tobler.

Revelar lo local

Publicado el 05 de mayo de 2013 por Mara Faye Lethem, Javier Calvo y Addie Leak en notas del traductor.

Los caminos de la endogamia literaria son inescrutables, y en ciertos casos no menos maravillosos. Javier Calvo, el más prolífico y virtuosamente raro de los novelistas españoles contemporáneos, es también el traductor de David Foster Wallace, J.M. Coetzee, Michael Chabon y H.G. Wells, entre otros. Aquí conversa sobre el mercado de la traducción en inglés y español con la cuentista y traductora Mara Faye Lethem. Original de Nueva York y radicada en Barcelona, Mara es la esposa de Javier, la madre de sus niños y su traductora, además de hermana de Jonathan Lethem, vertido al español por su cuñado Javier. Junto con este diálogo compartimos con ustedes un extracto de El jardín colgante, la última novela de Javier, que recibió el Premio Seix Barral Biblioteca Breve, en la traducción de Mara.

* *

Javier Calvo: El otro … Leer más »






» ¡suscribite!

Newsletter