Chicago


El sentido olvidado (fragmento)

Publicado el 22 de julio de 2015 por Andrea Rosenberg y Pablo Maurette en Ensayos.

Pablo Maurette

En el invierno de 1904-1905, en Beijing, un guardaespaldas de nombre Fuzhuli fue acusado de matar a su patrón, un príncipe mongol, con una cuchilla de carnicero. El castigo que imponía el código Qing[1] para un crimen de tal gravedad (magnicidios, parricidios, matricidios y otros “enormicidios”) era la infame ejecución por lingchi, practicada en China desde los tiempos de la dinastía Liao (siglo X). El lingchi, traducido comúnmente como “muerte por mil cortes”, consistía en atar al condenado a un poste y cortarlo en pedazos. Aquella mañana de invierno en el mercado de verduras de Beijing, ante una multitud silenciosa, el verdugo comenzó rebanando grandes tajadas de carne del pecho, de los bíceps y de los muslos de Fuzhuli para luego descuartizarlo y, finalmente, decapitarlo. Una vez finalizado el proceso, el verdugo pronunció la fórmula de rigor: … Leer más »



Anthony Madrid

Publicado el 24 de marzo de 2015 por Anthony Madrid y Ezequiel Zaidenwerg en Poesía.

traducción de Ezequiel Zaidenwerg

7.
Había un viejo que, en su afán y ardor,
era imprudente como conductor.
Por ser poco flemático, no era muy emblemático
de lo deseable en todo gran señor.

 

* *

19.
Había cierto viejo de Pekín
que a los chicos mandaba en su jardín.
Con aire satisfecho se sentaba en el techo,
y bajaba al hallarse solo al fin.

* *

40.
Había un malandrín llamado Atila
conservado en un frasco de tequila.
Si en vida no fui recto, ¿merezco ser insecto?
parecía decir aquel gorila.

* *

52.
Había cierto artista del pasado
que con sus libros preparó un asado.
Le dijeron: “¿Por qué?”. “Es mejor que el parqué”
respondió aquel artista del pasado.

 

* *

69.
Había cierto anciano de Corea
que se pasó la vida en la pelea.
Discutió y se trenzó, pero al final pensó:
“Es mejor desistir de la pelea”.

Leer más »



“Todavía estoy cayendo” — Jeffrey Goldstein sobre Vivian Maier

Publicado el 23 de julio de 2014 por Vivian Maier, Jeffrey Goldstein, Eliana Vagalau y Nancy Gregof en BAR(2), Entrevistas.

Entrevista por Eliana Vagalau
traducción de Nancy Gregof

La vida de Jeffrey Goldstein tomó un giro dramático cuando entró en posesión de una gran parte de la herencia artística de Vivian Maier. Ahora Director de Vivian Maier Prints Inc., Jeffrey es un artista establecido en Chicago, carpintero y coleccionista que ha dedicado los últimos años a promover las fotografías de Vivian Maier alrededor del mundo. También ha sido capaz de usar el proyecto como un trampolín para vibrantes discusiones sobre arte y nuevas colaboraciones.

*

Eliana Vagalau: Vos mismo como artista, así como coleccionista, sos, hoy, el nombre detrás de Vivian Maier Prints. Inc., un proyecto que manejás apasionadamente y del que te serviste como punto de inicio. Decinos brevemente cómo fue el primer contacto … Leer más »



Sobre traducir una traducción

Publicado el 20 de noviembre de 2013 por Adam Z. Levy y Lucas Mertehikian en notas del traductor, Tongue Ties.

Adam Z. Levy
traducción de Lucas Mertehikian

En todas las teorías de la traducción que uno repudia o conserva pegadas sobre la cama quedan sin responder ciertas preguntas viscerales, no científicas, como: ¿fui demasiado lejos? ¿O no fui lo suficientemente lejos? Durante el año que pasé traduciendo la primera novela del escritor húngaro Gábor Schein, El libro de Mordechai, a menudo me acerqué a mi autor con preguntas así. Nos encontrábamos los viernes a la noche para tomar limonadas efervescentes en un café al aire libre, en el barrio de Budapest donde los dos vivíamos. Si es posible condensar el valor de un año entero de reuniones en una sola frase, sería más adecuado llamarlos interrogatorios áridos: yo señalaba ciertas zonas de mi propio texto y del original y le preguntaba si había entendido o … Leer más »



LOS GRANDES ÁRBOLES. Un relato sobre Juno.

Publicado el 19 de noviembre de 2013 por Paul Scheerbart, Joel Morris y Mariana Dimópulos en Ficción, Tiempo recobrado, Tongue Ties.

Paul Scheerbart 
traducción de Mariana Dimópulos

Los grandes árboles iban sacudiendo cada vez más fuerte en el aire sus largas ramas, sin poder calmarse de ningún modo; querían saber a cualquier precio lo que habían sido en otros tiempos, cuando aún no tenían esos brazos de ramas.

El asteroide Juno era un disco grueso y redondo –tenía el aspecto de una gran torta terrestre; el diámetro de esta torta no llegaba siquiera a los doscientos kilómetros, el grueso era a lo sumo de cinco– pero así de grueso era sólo en el centro, hacia los bordes se iba haciendo cada vez más delgado.

Juno estaba habitado únicamente por seres arbóreos enormes, cuyas raíces se entrelazaban en el medio de la estrella. Y estos árboles se alzaban muy alto hacia el éter –en el centro casi cien kilómetros hacia arriba– tanto … Leer más »



Die großen Bäume. Eine Juno-Novellette.

Publicado el 19 de noviembre de 2013 por Paul Scheerbart en lenguajes invitados, Tiempo recobrado.

 Paul Scheerbart

Die großen Bäume tasteten mit ihren langen Astarmen immer heftiger in der Luft herum und konnten sich gar nicht beruhigen; sie wollten durchaus wissen, was sie einst waren, als sie noch nicht Astarme hatten.

Der Asteroïd Juno war eine dicke runde Scheibe – so wie ein großer irdischer Eierkuchen sah er aus; der Durchmesser dieses Kuchens betrug noch nicht einmal zweihundert Kilometer, dick war er nur in der Mitte, den Rändern zu wurde er immer dünner.

Die Juno wurde nur von riesig großen Baum-wesen bewohnt, deren Wurzeln sich in der Mitte des Sterns durcheinanderschlangen. Sehr hoch ragten die Bäume in den Äther hinauf – in der Mitte fast hundert kilometer hoch – sowohl nach der einen Kuchenseite wie nach der andern. Aber nach dem Kuchenrande zu wurden die Bäume immer kleiner, so dass der … Leer más »



Costa Rica: lo moderno como contemporáneo

Publicado el 18 de noviembre de 2013 por Ben Merriman y Inés Marcó en Arte, Tongue Ties.

Ben Merriman
traducción de Inés Marcó

El Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC) de Costa Rica se encuentra en lo que antes fue una destilería, en San José, la capital. El edificio todavía luce como una fábrica; contrariamente al caso de la Tate Modern, poco se ha hecho para transformar el edificio en relación a su propósito original. El museo no tiene aire acondicionado, y como el resto de San José, es caluroso y húmedo durante todo el año. Las avispas zumban en los techos y las vigas sudan alquitrán. En mi visita pasé por la vieja y despoblada recepción y miré arte sin la vigilancia cercana de guardias ni sensores. El MADC es un museo nacional que no está aislado ni protegido del día a día de su país. Es esta contigüidad, junto con el vigoroso compromiso con … Leer más »






» ¡suscribite!

Newsletter