Colaboraciones de Lucas Mertehikian

Lucas Mertehikian estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires, donde participa de la cátedra de Literatura del Siglo XX, y la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Sus poemas han aparecido en las revistas Metamorphoses (Smith College) y Alchemy (UC San Diego). Dirige Dakota Editora, donde aparecieron las primeras ediciones latinoamericanas de autores como Tao Lin y Ben Lerner. Desde hace algún tiempo lee obsesivamente crónicas de viaje de autores tan distintos como Tulio Carella y Katherine Dreier.

Argentina y Uruguay (fragmento)

Publicado el 26 de noviembre de 2015 por Lucas Mertehikian en Viajeros in Buenos Aires.

Lucas Mertehikian

Sabemos muy poco de Gordon Ross. No sabemos cuánto tiempo vivió en Buenos Aires ni desde dónde llegó exactamente. Las primeras páginas de su libro Argentina and Uruguay aportan tan solo dos datos: que trabajó como traductor oficial durante la Cuarta Conferencia Internacional de Estados Americanos en 1910, y como editor de la sección financiera de The Standard, un periódico dirigido a la comunidad angloparlante de Buenos Aires que comenzó a publicarse en mayo de 1861 con el nombre The Weekly Standard y siguió imprimiéndose, con ligeras variaciones en su título, hasta 1959. En el primero de sus ejemplares, los editores habían declarado así sus intenciones: “The Weekly Standard se despliega hoy frente a los cuatro vientos del cielo no como emblema de un partido o bajo consignas de rivalidad, sino como un lazo de camaradería entre … Leer más »



Viajeros en Buenos Aires

Publicado el 14 de septiembre de 2015 por Lucas Mertehikian en Ensayos, Viajeros in Buenos Aires.

Lucas Mertehikian

Como la de toda América, la historia de Argentina es inescindible de la idea de viaje. Más aún: su historia literaria solo puede entenderse en relación con los hombres y mujeres que llegaron hasta aquí desde tierras lejanas y escribieron sobre esa experiencia. Desde su independencia, los viajeros (sobre todo ingleses) llegaron de inmediato a la Argentina para aventurarse en el país y explorar qué posibilidades de negocios existían. Las extensas llanuras llamaron la atención de estos viajeros casi anónimos, cuya sensibilidad, a mitad de camino entre el naturalismo y el romanticismo de la época, dejó numerosos libros como registro de ese asombro. Según la hipótesis de Adolfo Prieto, fueron esos textos los que leyeron los primeros escritores de la joven república (Sarmiento, Alberdi, Mármol) para dar con el paisaje que constituiría el elemento fundacional … Leer más »



La asombrosa Argentina [un fragmento]

Publicado el 14 de septiembre de 2015 por Jennifer Croft y Lucas Mertehikian en Ensayos, Viajeros in Buenos Aires.

John Foster Fraser

Lucas Mertehikian

En 1899, el escritor escocés John Foster Fraser (1868-1936) se hizo conocido en Gran Bretaña con su libro Round the World on a Wheel: con dos amigos se había dedicado a recorrer más de veinte mil kilómetros por Europa, Asia y Estados Unidos. A diferencia de otros libros de viaje, el suyo no tenía una motivación “antropológica ni biológica ni arqueológica”. No había en él pretensión de conocimiento; apenas de fama: “Hicimos este viaje alrededor del mundo en bicicletas porque somos más o menos engreídos, nos gusta que hablen de nosotros y ver nuestros nombres en los periódicos”, aclara en el prólogo.

Funcionó: durante las dos décadas siguientes, Foster Fraser visitó y escribió sobre países jóvenes, como Canadá (Canada As It Is) y Australia (Australia: The Making of a Nation), y países ancestrales, como Rusia … Leer más »



Kenneth Pobo

Publicado el 08 de septiembre de 2014 por Kenneth Pobo y Lucas Mertehikian en BAR(2), Poesía.

traducción de Lucas Mertehikian

 

UN VERANO CON MÓNICA, DE BERGMAN

En el trabajo ella es un juego
que los hombres juegan mientras cargan cajas,
su hogar, abarrotado, ruidoso.

Ella y su amante navegan
bajo un arco elevado
hacia un archipiélago,

un verano corto,
un fósforo que alguien sopla.
Acabada la comida ella regresa

al continente
con un niño. A lo oscuro.
Invierno. Aburrida,

busca hombres.
El sol, encarcelada en la nieve—
otros crían a su hija.

 

FLOR DE LUNA EN EL PORCHE

Sueño que estoy con otro hombre.
El que conocí en la sección de muebles
del Boscov’s
sobre un sillón color chicle.

Yo digo que ya tengo un tipo. Él dice
¿y qué? Sorprendido, me despierto,

todavía dormís. La vida
vuelve a la normalidad. Gatos. Café.
Los Dark Five Clark a un play de distancia.
El fantasma de una flor de luna
de fines de verano en el porche.

 

PESSOA SE ENCUENTRA CON WHITMAN EN  EL PATIO DEL CIELO

Buenas tardes, amigo. ¿Hace cuánto
estás aquí? ¿Más de … Leer más »



Sobre traducir una traducción

Publicado el 20 de noviembre de 2013 por Adam Z. Levy y Lucas Mertehikian en notas del traductor, Tongue Ties.

Adam Z. Levy
traducción de Lucas Mertehikian

En todas las teorías de la traducción que uno repudia o conserva pegadas sobre la cama quedan sin responder ciertas preguntas viscerales, no científicas, como: ¿fui demasiado lejos? ¿O no fui lo suficientemente lejos? Durante el año que pasé traduciendo la primera novela del escritor húngaro Gábor Schein, El libro de Mordechai, a menudo me acerqué a mi autor con preguntas así. Nos encontrábamos los viernes a la noche para tomar limonadas efervescentes en un café al aire libre, en el barrio de Budapest donde los dos vivíamos. Si es posible condensar el valor de un año entero de reuniones en una sola frase, sería más adecuado llamarlos interrogatorios áridos: yo señalaba ciertas zonas de mi propio texto y del original y le preguntaba si había entendido o … Leer más »



Hoag Holmgren

Publicado el 19 de noviembre de 2013 por Hoag Holmgren y Lucas Mertehikian en Poesía, Tongue Ties.

traducción de Lucas Mertehikian

reniforme

 

consuelo libre de brazos de sombras rapaces
salpicando la piel con
crepúsculo entre los pinos enanos
moldeados por ojos de viento
tallados sobre el mango de una lanza
con puntadecuerno
recuerda la libélula
escrutando los vapores de mora
el semicírculo
saqueado
y abrasado
de huesos

 

*

 

trama sombreada

 

un uro rengo hurgando en helechos
un verano infestado de arroyos
canturreando entre liendres

aromas de dedo frío a ceniza muerta
responden
a la boca del
dolmen el gusano luminoso
intenta
otra vez
acercarse

 

*

 

aviforme

 

las sombras que caminan contienen el
canturreo afligido
de un diluvio de rocas nocturnas que caen
sin el don del drenaje
las sombras enredan partir con llegar

la nieve que desaparece en las olas alguna vez
tuvo un nombre
la oscuranubosidad pega las orejas
mientras la lluvia saca los gusanos hacia el día nada
anima como la cicatriz sulfurada o
el hedor a orina de la familia

 

Leer más »



Joshua Edwards

Publicado el 23 de abril de 2013 por Joshua Edwards y Lucas Mertehikian en Poesía.

traducción de Lucas Mertehikian

CATAI

Equivocado y obsequioso
de vacaciones, alterado
por un nuevo entorno, extraño
el sentimiento vivo de pertenencia
y las formas familiares de mi tierra-
su virginidad y esquizofrenia,
varias bicicletas robadas.

 

* *

 

CROMWELL O EL REY

En la niebla europea, uno se asustó
mientras otro descansa y descansando espera
un final definitivo. La filosofía, fauces
oscuras del león, cambia de temporada. El anillo

de guerra de la nación recobra renombradas coronas,
nuevos cuellos, y talento para violar
la debilidad. Querés pintar el mundo
donde naciste, pero cuando intentás

solo sos capaz de retratar este
que va a matarte. No podés conseguir que los óleos
se empasten bien, y el rojo sangre seca
que deseás parece haber dejado de existir.

 

* *

 

TERRIBILIS EST LOCUS ISTE

Bajo los ojos atentos de los tigres
____trabajo durante todo el día.
De noche sueño con tigres que pelean,
____procrean, comen,
sonríen, se rompen el corazón unos a otros,
____sollozan. En mis … Leer más »






» ¡suscribite!

Newsletter