Passagem Literária da Consolação [são paulo]


Julián Fuks
translated by Sarah Bruni

Call it bookstore anxiety disorder. I know I’m not the first to suffer from this affliction, and I won’t be the last. This particular illness should be described in some list of new pathologies—at once intense and subtle, it can attack anyone wandering amid long shelves of shiny, attractive volumes. Nausea, maybe, an angst whose cause is difficult to name: it’s something in the exaggerated order of the books, their eagerness, something in their obvious hierarchy. The larger the store, the clearer its windows, the stronger the feeling—although even in airport bookstores, this malaise can be unexpectedly intense.

I’m sure that this phenomenon has spread to a hundred countries, but São Paulo is one of its origins. Forced to shop at big chains and impassable megastores, the city’s last remaining literate residents are left without alternatives where they can roam freely between books and browse through their purchases. They have, however, a slight remedy—or a consolation, as the name of the place suggests. Situated under one of the city’s main avenues, “Passagem Literária da Consolação” (Consolation Literary Underpass) offers relief to lungs clogged with glitter, a breath carrying the dust of old forgotten books. No organized inventory, but the disorder of life itself. No striking images and ads, just covers faded by time. No price gouging, just the books’ essential worth going straight into the pockets of a few booksellers who work as a cooperative.

Of course, you won’t find the newest release by the pop writer of the moment there, or the shifting oddities hailed by the critics. Nor is going there a longstanding routine for me: I can’t invent afternoons I spent here, giving in to the pure pleasure of literature, to its indelible instruction. I should be honest: it’s not even one of my usual destinations. But every time I pass through there, I feel something in me unwind, something in me is consoled. I can continue my walk and my day with a greater sense of calm.



Passagem Literária da Consolação: pedestrian walkway at the corner of Consolação and Paulista Avenue.

* *

Read this in PORTUGUESE

* *

Image credit: Julián Fuks

foto JulianJulián Fuks is a writer and literary critic. He was born in São Paulo to Argentine parents, and these origins can be overwhelming. He has managed to free himself somewhat from this excess of influence with a few of his books: Histórias de literatura e cegueira (Stories of Literature and Blindness), a work of fiction about Borges and other illustrious blind individuals, and Procura do romance (In Pursuit of the Novel), a work in indirect dialogue with Saer and Macedonio, prophets of the literary apocalypse.
Bruni_walking1Sarah Bruni studied literature at the University of Iowa and holds an MFA in fiction writing from Washington University of St. Louis. Her first novel, The Night Gwen Stacy Died (Houghton Mifflin Harcourt), was published in 2013, with translations forthcoming in Brazil and Germany in 2014. She grew up outside Chicago on a diet of Raymond Carver and Joan Didion. While living in Montevideo, Uruguay, in 2010, she discovered the work of Julio Cortázar and Eduardo Galeano in Spanish and hasn’t considered the act of reading in the same way since. She lives in Brooklyn.

Published on November 20th of 2013 in Shelf Love, Tongue Ties.

[ + bar ]

Antonio Machado: Covers by Daniel Evans Pritchard



A stork at the bell tower’s peak circled around its height and around the home below as the little swallows squealed. Dry winds have crossed a... Read More »

Ishion Hutchinson



The choir that cannot die. Fish and fennel. Snow. Christmas tree, clover and pomegranate.

For all she’s gladdened: milk which is love dreaming in one hand; clefts of clementine stain

the other.... Read More »

Black Ball

Mario Bellatin translated by Andrea Rosenberg


Author’s first look at the bande dessinée Black Ball

Yesterday I received some information about the Czech writer Bohumil Hrabal. I... Read More »

Writing Lessons for the Blind and Deaf (excerpt)

from the future Spanish of Mario Bellatin translated by David Shook

Josué’s mother was blind. Not always. She lost her eyes one at a time, starting... Read More »

» subscribe!