Omnia Caro Tenebrarum


Diana Drake- Soga - cristalización de alumbre sobre sogas- medidas variables- 2013

Pola Oloixarac
translated by Maxine Swann

The living and the dead at his command,
Were coupled, face to face, and hand in hand
Virgil, The Aeneid, VIII 483-88

In rock caves like these, Cicero reports (Aristotle confirms) the obscure metaphysics of the Etruscan pirates. Their domination spanned the Tyrrhenian Sea up to the Cisalpine Gaul as far as Alalia and the Latium, before the coalition of Carthage; Herodotus mentions that “their ships brandished enormous golden spiders or gigantic octopuses.” They secured the ships to rocky formations of alum, remnants of the marine floor elevated to the surface that was man’s; then they descended with ropes into the caves turned tombs.

(These grottos have been known to attract human beings. They are not indifferent to the organic. It’s the voice of the tundra that coats beings with its excretions, without distinguishing their provenance. The cave imitates the insects that enter it on intimate expeditions, in crystal formations that parasitize.)

Under the rule of their king Mezentius, the Estruscan pirates lay down the ropes and arranged the body of the prisoner vis-à-vis the corpse of a dead man. The two were tied together in such a way that arms, legs and eyes coincided in every detail, mouths grazing; the death of the cadaver inoculated the living body through a mysterious process that fascinated the Etruscans because they saw in it the explosive transmutation of the color palette, blushes and yellows followed by black tones, the veiny network becoming visible. A green stain in the abdomen swelling up and expanding, the pacts of the hard and the soft coming undone; the black victor devouring everything.

Darkness moves quickly over the body of the living person, whom the Etruscans don’t stop feeding so as not to interfere with the sacred phases of the pictorial communion between the living and the dead. Eventually, trailblazing worms open up a pathway uniting both bodies through the abdominal zone, pregnant with diminutive beings; when the black paints both bodies, they stop bringing food.

Experimental pioneers of the vanitas, the Etruscans meditated on earthly nature through their works. In his Confessions, Saint Augustine departs from the horror that numbs the pens of his predecessors and comments philosophically that it is human nature to be tied to a body that rots. Thinkers and agents of the inexorable image-movement, the map of the Etruscans merges until it disappears into the map of Rome.

Till chok’d with stench, in loath’d embraces tied,
The ling’ring wretches pin’d away and died.

It’s probable that the moral and aesthetic suffering was truly intolerable—that the implacable metaphysics of the method killed them with horror first. The installations of Etruscan vanitas in the caves don’t eliminate this possibility: the living figure confronted with his mirror, observing close up his new face as an inhabitant of the other world. Lovers of the symmetry of gemstones (their taste for octopuses and spiders, beings whose symmetry strides two worlds, that of the radial shape of lower organisms and the bilateral towards which the human tends), the Etruscans scattered the forked monsters in the inner skin of the grotto. They created new beings with eight limbs, and populated the cave.

Virgil evokes its novelty (tormenti genus); the technique avoids the lower passions of the torturer (beatings, agitation) and introduces the innovation of death by contagion, horizontal, contiguous. The ἀγών (the human struggle, trivial) transforms itself into “agony”: the battle between two comes down to one, the condemned man devoured by the death coming from within, death that he has before him, face to face.

Stoical, the rocks of the cave observe impassibly the discolorations of the phases of the new creatures, the declensions of life radiating and decomposing. The philosophers of the Stoa, who dreamed of imitating the rock, have accepted that knowledge implied shaking off the ecstasy of ἀγών, in order to become a form of prose—the place of man in the phrase of the world. Death for death’s sake—without the mediation of an executioner.

The cave, the rope and the vigilant spectator, he who brings the nourishment.

Quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni effera?
Di capiti ipsius generique reservent!
Mortua quin etiam iungebat corpora vivis
componens manibusque manus atque oribus ora,
tormenti genus, et sanie taboque fluentis
complexu in misero longa sic morte necabat.
Publi Vergili Maronis, Aeneidos

* *

Stoa. Luciana Rondolini-Diana Drake at miau miau. Bulnes 2705, Buenos Aires. Until August 27.
Our thanks to: Esteban Bieda, Gabriel Catrén, and the artists.

* *

 Diana Drake - Nudos- instalación conjunto de sogas - cristalización de alumbre- medidas variables- 2013

Diana Drake- Nudo con base - cristalización de alumbre sobre sogas- medidas variables- 2013

Diana Drake- STI -grabado sobre papel- 42x32 cm- series variables- 2013

Diana Drake- STII grabado sobre papel- 42x32 cm- series variables- 2013

Diana Drake-STV- grabado sobre papel- 42x32 cm- series variables- 2013

IMG_9813

Luciana Rondolini- Cruz- banana, espejo y gemas de plástico- 60 x 60 cm- 2013

Luciana Rondolini-Banana- banana con espejo y gemas de plástico- 60x60cm- 2013

OloixaracPola Oloixarac ‘s first novel, Las teorías salvajes (The Wild Theories) has been translated into French, Italian, Dutch, Finnish, Portuguese, and English. In 2010, she was the recipient of a National Award for Literature from the National Arts Fund, was chosen as one of the best young Spanish-language novelists by Granta magazine, and participated in the International Writers Program at the University of Iowa. She has been a Literary Fellow at Yaddo (USA), the Meet Maison des Ecrivains Etrangers et traducteurs (France), the Amsterdam Writer’s Residence (Holland), and at Dora Maar (France). She has contributed to publications including The New York Times International, São Paolo’s La Folha, The Telegraph UK, and Etiqueta Negra. Her love affair with English began with H.P. Lovecraft and E.A. Poe as a little girl, and deepened progressively with Carl Sagan, Pynchon, Scott Fitzgerald, J.D. Watson, and the American novels of V. Nabokov.
SwannMaxine Swann is the author of three novels, Serious Girls, Flower Children, and, most recently, The Foreigners, which takes place in Buenos Aires, where she has resided for the past decade. Recipient of the Harold D. Vursell Memorial Award from the Academy of Arts and Letters, her fiction has also received a Pushcart Prize, an O’Henry Award, a Cohen Award, and been featured in Best American Short Stories. She is a contributor to The New York Times, The Wall Street Journal and the Buenos Aires Herald, among others. Of the many South American writers she admires, Roberto Arlt, Alejandra Pizarnik and Bernardo Carvahlo are at the top of the list. She was most recently blown away by Ricardo Piglia’s Respiración artificial (Artificial Respiration).


Published on August 16th of 2013 in Art.



[ + bar ]


On Mario Bellatin

Edmundo Paz Soldán translated by Sarah Bruni

Fifteen years ago or so, I traveled to Lima in search of a shaman who would free me from the... Read More »


Pilgrims Book House [kathmandu]

The fire began surreptitiously, away from the bar’s carousing punters, but soon crept into the kitchen. There it licked at the piled gas cylinders, unleashing a conflagration of such... Read More »


Silence Is Meaningful

Ilan Stavans and Charles Hatfield

The following discussion of Paz and Borges as translators is part of the work-in-progress The Big Theft: Adventures of Translation in the Hispanic... Read More »


Passagem Literária da Consolação

Julián Fuks

Chamemos de mal-estar nas livrarias. Sei que não sou o primeiro a sofrer desse infortúnio, sei que não serei a última de suas vítimas. Em algum... Read More »



» subscribe!

Newsletter