Joshua Edwards

Katsiaouni_Edwards

 

CATHAY

Wrongheaded and obsequious
on vacation, unnerved
by new surroundings, I miss
the bright feeling of belonging
and the familiar patterns of my country—
its virginity and schizophrenia,
my several stolen bicycles.

 

 * *

 

CROMWELL OR THE KING

In the European fog, one startled
while another rests and resting waits
for heavy closure. Philosophy, the lion’s
dark maw, changes seasons. The nation’s

ring of war regains renown—crowns,
new necks, and talent for violating
weakness. You want to paint the world
you were born into, but when you try

you’re only able to portray this one
that will kill you. You can’t get the oils
to impasto right, and the dried-blood red
you desire doesn’t seem to exist anymore.

 

 * *

 

TERRIBILIS EST LOCUS ISTE

Under the watchful eyes of the tigers
____I work all day long.
At night I dream of tigers fighting,
____procreating, eating,
smiling, breaking each other’s hearts,
____sobbing. On my days off,
when I can no longer bear the oppressive
____tigers or life among them,
I walk two miles to the ocean to swim,
____until I am tired of that as well.
Every week it is the same thing.

 

 * *

 

SEASONAL JOB

Working in a mountain’s
shadow, for a manager whose
will is a mirror, how you walk
and where are the only

forms of amusement outside
your mind, which seems
complete and complicated
but when studied wants rework.

Although you have a sense
of time, you don’t consider
how long it will take to prepare.
In other words, you never know

if you should leave or even
if you can. This is an era when
autumn is in everything and
the only proof of this is autumn.

 

 * *

 

MIDLAND EGRESS

Formally studying
the mind’s eye,
they sit feeling very
alive at humble

desks to compose
mesmeric songs
with damaged hearts.
They hallucinate

for transformative
texts which they
improve by dreaming
up eternal readers.

The horizon empties
of classic themes
and foreign lights
shine on everything.

 

 * *

 

FOR A FOLDING CARD

There’s gold
in the Pharaoh’s rectum.

The mouth of the Queen
is loaded with rose petals.

The Emperor’s eyes
have been replaced by myrrh.

For all the holes
in sky and earth: filling.

In each orifice:
an offering.

On every envelope addressed
to whatever: a stamp.

 

Image: Christos Katsiaouni
Joshua Edwards’ collection Imperial Nostalgias is available now from Ugly Duckling Presse.

EdwardsJoshua Edwards directs and co-edits Canarium Books. He's the author of Campeche (with photographs by his father Van Edwards; Noemi Press, 2011) and Imperial Nostalgias (Ugly Duckling Presse, 2013), and the translator of contemporary Mexican poet María Baranda's Ficticia. His poetry and translations have also appeared in Chicago ReviewColorado ReviewLIT, PracticeSlate, Vanitas, and elsewhere, and an essay about his favorite South American poet, Vicente Huidobro, is forthcoming from the Tavern Books Honest Pint subscription series. Currently a fellow at the Akademie Schloss Solitude, he and his wife, Lynn Xu, divide their time between Stuttgart, Germany and Marfa, Texas.
MertehikianLucas Mertehikian studied Literature at the University of Buenos Aires, where he is a research assistant, and at the National University of Tres de Febrero. His poems have appeared in Metamorphoses (Smith College) and Alchemy (UC San Diego). He runs Dakota Editora, which has published the first Latin American editions of writers like Tao Lin and Ben Lerner. Lately he has been obsessively reading travel accounts by authors as diverse as Tulio Carella and Katherine Dreier.


Published on April 23rd of 2013 in Poetry.



[ + bar ]


Edgardo Cozarinsky

Translated by Victoria Lampard and Heather Cleary

From “Ultramarina,” a contemporary opera by Marcelo Lombardero, with music by Pablo Mainetti and a libretto by Edgardo Cozarinsky, based on... Read More »


張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Read More »

Passagem Literária da Consolação

Julián Fuks

Chamemos de mal-estar nas livrarias. Sei que não sou o primeiro a sofrer desse infortúnio, sei que não serei a última de suas vítimas. Em algum... Read More »


Costa Rica: The Modern as Contemporary

Ben Merriman

Costa Rica’s Museum of Contemporary Art and Design (MADC) is located in a disused liquor distillery in the capital city of San José. The building still... Read More »



» subscribe!

Newsletter