Yolanda Castaño
translated by Carys Evans-Corrales
“What’s wrong here is that we don’t know
how to sell ourselves,” your fellow tenants
would always complain.
But when that guy who really had a handle on it
moved into Apartment B, fifth floor,
the whole building soon began to stone him from their little
balconies.
A cowering disc. Appropriating hens.
If all of our imaginary fades away, where then
are the organs with which we forget?
To raise, it took multitudes;
to demolish: just a handful of folks.
*
PRETENDING THAT THE PAIN SHE FEELS IS PAIN
My looks suggest I like
things that I do not.
Everyone speaks through
closed lips.
As does this.
The walls of a grotto where, ten thousand years ago,
someone sullies the natural essence of the stone.
Coins, alternating current,
a girl born with beauty in her genes,
pock-marked by hang-ups.
Like an orgasm in Hedy Lamarr, like Nikola Tesla’s eyes.
A country where one needn’t be,
but can merely
appear to.
A peeling away of gloves,
a touch of spice, the most prestigious
of all dubbing schools.
Capital is the nightmare
of being caught in our symbolic capacity.
The most flattering of all: mortuary makeup.
Years of work turned into equestrian granite.
An industry of poverty, wolfram in kitchen gardens.
Like an ardent body, aware but
feigning innocence.
Cheap false eyelashes, an image
identical to itself.
Like political poetry confused
with a selfie in the bathroom mirror.
The metonymy of evil.
The normative wrenched.
A set stage, a menu, an emergency escape from the fires of discourse.
Something whose roots stretch out to the air and longs
to return to the soil, once time
has elapsed since it burst into light—
like the eyes in potatoes.
The poem’s gaze is like this too:
worker ants in single file,
flattened forever
in timeless lines,
shreds of gestures
that look like
something else.
* *
Read this in Galician
* *
Image: “Evita” by Grillo Demo, courtesy of miau miau
[ + bar ]
Nikkō’s a Real Trip
Matías Ariel Chiappe Ippolito translated by Andrea Rosenberg
日々旅にして旅を栖とす。 (松尾芭蕉)
“Every day is a journey, and the journey itself is home.” –Matsuo Bashō, tr. Sam... Read More »
The only happy ending for a love story is an accident (excerpt)
愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
Read More »O leito
Carol Bensimon
Acontece que nasceram numa cidade bem pequena entre duas mais ou menos grandes, um tipo de coisa ruim para o conformar-se, porque assim tinham toda... Read More »