Yolanda Castaño

Grillo Demo - Evita

“Aquí o que nos falla é que
non nos sabemos vender”, queixábase seguido o teu
patio de veciños;
pero cando chegou para o quinto dereita
aquel tipo que si o sabía facer ben,
axiña toda a comunidade comezou a tirarlle pedras dende o
balconciño.

Disco do encollemento. Galiñas da apropiación.
Se todo imaxinario cicatriza, onde están daquela os
órganos do noso esquezo?

Para levantar fixeron falta multitudes,
para botar por terra: un fato, non máis.

 *

 QUE É DOR

A DOR QUE DE VERAS SENTE

Teño cara de gustarme
as cousas que non me gustan.

Os labios de toda a xente
falan sen despegarse.

Isto tamén é así.
As paredes dunha gruta na que alguén, hai dez mil anos,
desdoura o natural da pedra.
Moedas, corrente alterna,
unha rapaza nada cos xenes da beleza,
toda picada de complexos.
Coma un orgasmo de Hedy Lamarr, os ollos de Nikola Tesla.
Un país onde non ser,
onde só cómpre
parecelo.
Luvas desenfundadas, sal, a máis prestixiosa
de todas as escolas de dobraxe.

O capital é o pesadelo
de quedarmos atoados na nosa capacidade simbólica.
A máis favorecedora de todas:
maquillaxe tanatoestética.
Anos de traballo voltos un pedazo de granito ecuestre.
Unha industria da miseria, as leiras do volframio.
Coma un corpo ardente que sabe, e
disimula.
Pestanas postizas de marca barata, unha imaxe
idéntica a si mesma.

Coma poesía política que se confunde
cunha autofoto fronte o espello do baño.
A metonimia do mal,
normativo dislocado.
Escenificación, menú, a escaleira de incendios do discurso.
Algo ao que lle medran raíces aéreas
e devece por volver á terra en canto hai tempo que saíu á luz;
coma os ollos das patacas.

A ollada do poema é tamén así,
filas de formigas obreiras
esmagadas para permanecer,

restos de acenos
que parecen

outra cousa.

***
back
***

 Artwork by Grillo Demo, “Evita”, courtesy of miau miau

Yolanda_Castano_croppedYolanda Castaño is a Galician poet, columnist, translator, scriptwriter for TV, and occasional food writer. She studied Spanish Philology in the Universidad de A Coruña. She has co-founded a poetry publishing house, and manages the annual poetry festival PontePoética in Pontevedra. Her poems have been translated into Catalan, Euskera, German, Italian, French, Arabic, Maltese, Slavic, Macedonian, Armenian, Albanian, Chinese, Russian, Lituanian, Polish, Finnish and Japanese. She lives in A Coruña.


Published on November 19th of 2013 in Guest Languages.



[ + bar ]


Marilyn Monroe, my mother

Neda Miranda Blažević-Kreitzman translated by Ellen Elias-Bursac

Many people wrestle with discomfort and fear when they travel by air. Dino Lučić and Veljko Linić were... Read More »


Cardenio (excerpt)

Carlos Gamerro 

They lived together on the Bankside, not far from the playhouse, both bachelors; lay together; had one wench in the house between them, which... Read More »


Omnia Caro Tenebrarum

Pola Oloixarac translated by Maxine Swann

The living and the dead at his command, Were coupled, face to face, and hand in hand Virgil, The Aeneid, VIII... Read More »


Гиперион [Moscow]

 

 By Marfa Nakrasova

Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах... Read More »



» subscribe!

Newsletter