Edipo [buenos aires]

 Edipo

Milton Läufer
translated by Heather Cleary

It’s true: Edipo is an ugly bookstore. And yet, though this may seem like a contradiction, its most notable trait is its invisibility. Though it was founded more than thirty years ago on one of the busiest stretches of Corrientes Avenue and has survived the rise and fall of some giants of its guild nearby, surprisingly few people know about it. The reason for this, I think, is that Edipo disappears among the dozens of its less important peers that surround it. The ones that, instead of shelving their books, heap them carelessly on rickety tables; the best-seller is everywhere in these stores, as are the self-help book and a few classics in reprint editions of questionable legality. These shops are passed over by the eye of the book fetishist, who is pained to see the object of his affection turned into fast food. The way Edipo camouflages itself to look like one of them is, precisely, a survival strategy, and—like any esoteric pleasure—getting to the real experience requires persistence: past a number of unwelcoming tables you end up in a more agreeable section, where you can find the peace of Anagrama, Tusquets, and Alfaguara editions of work by more or less contemporary, more or less respectable, writers. But the real Edipo only begins there. The used books section, on shelves organized in rows at the back of the store, is truly exquisite: there order reigns, the books are in good condition, the prices are fair, and it’s not uncommon to find a first edition. This may be the only used book store that has kept alive the spirit that made this stretch of Corrientes famous (Eco, in his prologue, claims to have found the manuscript of The Name of the Rose here).

Two of its other unique qualities explain my love for this bookstore. The first of these is Oscar, a character who was born skinny, friendly, and with gray hair. Every single time I’ve been there, so has he (the fact that I lived on the same block explains my surprise at this). The years and other employees, each one less experienced than the last, have come and gone. But Oscar has never missed, or aged, a day. He’s one of those booksellers who know the location and number of copies of every volume by heart, as though the constant company of books had turned him into one. The second is its partial observance of an old custom among the bookstores on Corrientes: though it’s not open 24 hours anymore, as it was in the early 90s, Edipo closes at four in the morning. This has come in handy more than once for the 2:00am purchase of gifts on my way to birthday parties. And it doesn’t close for holidays. Not for Christmas, or New Year’s, or Bookseller’s day, or May 1. That steadfastness makes me happy, because of what it implies: that books are of a class of thing that may be needed as urgently as medicine.

* *

Librería Edipo – Avenida Corrientes 1686 – Buenos Aires, Argentina

LäuferMilton Laufer holds a degree in Philosophy from the UBA and a certificate in Music and Multimedia Production. The recipient of a CONICET fellowship, he is currently finishing a PhD in Philosophy at UBA, and an MFA in Creative Writing at NYU. In 2007 he received a prize from SADAF for his contributions to research in the field. He also developed the curriculum of a program in Art and New Technologies for UNQ. In 2006, the Telefonica Foundation awarded him a grant for the first workshop in digital art held in Argentina. His poetry and digital art can be viewed here; he has also collaborated with artists including Julia Masvernat, Belén Gache, Jorge Macchi, Roberto Jacoby and Gustavo Romano on site-specific shows in cities throughout America and Europe. He published a collection of poems and his short stories have appeared in anthologies; he was an Associate Editor of BAR in the magazine's first year.
Cleary photo MAR14Heather Cleary has published translations and literary criticism with Two Lines, Words Without Borders, and Music & Literature, among other publications. She was awarded a PEN Translation Fund grant in 2005 for her work with the poetry of Oliverio Girondo, and her translation of Sergio Chejfec’s The Planets was a finalist for the Best Translated Book Award. More recently, her translations of Chejfec’s The Dark, nominated for ALTA’s National Translation Award, and Poems to Read on a Streetcar, a pamphlet of Girondo’s poetry (New Directions 2014) have made their way into bookstores. She holds a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University.


Published on May 2nd of 2013 in Shelf Love.



[ + bar ]


On Translating a Translation

 

Adam Z. Levy

For all the theories of translation one disavows or keeps tacked above the bed, there remain certain unscientific gut-level questions like: Have I gone too... Read More »


Zadie Smith’s NW

Maxine Swann

Two riveting scenes frame Zadie Smith’s exciting and unsettling new novel NW, recently shortlisted for the Orange Prize for Fiction. In the first, Leah,... Read More »


O leito

 

Carol Bensimon

Acontece que nasceram numa cidade bem pequena entre duas mais ou menos grandes, um tipo de coisa ruim para o conformar-se, porque assim tinham toda... Read More »


A Mistake

Zheng Chouyu translated by Qiaomei Tang

I traveled through the South Land A longing face blooms and fades like the lotus flower with the seasons The east wind is... Read More »



» subscribe!

Newsletter