Andrea Durlacher
Andrea Durlacher
Translated by Anna Rosenwong
It’s something no one regrets.
Menacing rituals arrive like an avalanche
and social norms.
Their arrival scares off any afternoon idle.
Shut the doors.
We’re cast down defeated in moonlight.
In turn
the reckoning.
*
I hope the moon
doesn’t draw us toward violent times.
I was never violent
and I won’t turn violent now.
As for you I love you moonless
in the sin of your own courage.
*
The letters of each syllable sink
in my room monsters surge back to life from a word.
Isolated birds
in scattered cages.
I remain.
I regard my thoughts.
Image: Eloisa Ballivian
[ + bar ]
Book Market [lviv]
Natalka Sniadanko Translated from Ukrainian by Jennifer Croft
“No photos,” barks the geezer wearing the typically Soviet hat with the visor, synthetic leather sandals, an untucked shirt, and pants... Read More »
Hegira
Adam Morris
Slakers shambled along the coasts, the brine in the breeze searing nostrils, lashing cheekbones and the edges of eyelids, whittling parts of faces to... Read More »
愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
Read More »The Amazing Argentine [excerpt]
John Foster Fraser
Lucas Mertehikian
translated by Jennifer Croft
In 1899, Scottish writer John Foster Fraser (1868-1936) made a name for himself in Great Britain with... Read More »

sending...