Antonio Machado: Covers by Daniel Evans Pritchard
ALONG THE DUERO
A stork at the bell tower’s peak
circled around its height and around the home below
as the little swallows squealed. Dry winds have crossed
a long, long winter of snow, escaping the inferno.
_________Tomorrow, it might be nice.
Today, the sun bakes the poor earth of Soriana.
The pines are so green they’re
nearly blue and spring
electrifies the poplar blooms
along the highway
and the river, the Duero running gently, terse and mute.
The landscape isn’t innocent; it is down-soft, ripe and cleft.
In the weeds a solitary, shy flower unfolds,
blue—or white… Beauty, beauty tremendous: the meadow unflowered yet,
the mystic spring—
albas flanking the white streets and riverbanks poplar-flush,
and the frothing apex of the mountain
is outlined in remotest blue,
the daysun rising, clearest day—
enchanted, this vision of Spain!
*
THE GOLDEN APRIL MORNING SMILED…
The golden April morning smiled
_____and the pearl moon
slid
_____into the cleave
_________of the curved horizon,
with viscous
_____clouds
_________running her down—
translucent ghosts
_____obscuring
_____the last stars.
I cracked my window
_____to a dawn
________of pink
petals
_____and the bright Oriental sun,
________inhaled the eastern glow
the skylark’s trill song,
_____the fountain’s
________laughter
the gentle perfume
_____of early flowers.
Ponderous, the afternoon
_____stretched out
_____and out
________but April
still smiled so I threw
_____the windows open
________wide to a wind full of rosewater
______and church bells
________panging.
The distant echoing bells
_____cried out the soft smell
________of the blooms.
How far
_____away
________are the fields,
petal bursting?
_____Do church bells
________confess
into the rose-scented wind?
_____Will happiness
________dawn,
in this little hovel—
_____or has it come
________already
breathless,
_____sent away by silence
_______the confessor
of the tolling wind—
_____and now
_______will it ever return?
*
SEXT
While the fire-scaled courser passes zenith
under fathomless indigo, just over the cypress,
while a blind boy dissolves into white stone
and cicadas in the elm sing ivory incantations,
I praise the hand that, with its slightest gesture,
its raised finger, hushes all this clamor.
God is distant, my mind absent—an anchor’s
depth of calm under the frothing, brim-full sea.
Entranced by green pastures, I translate the din
of ṣalāt aẓ-ẓuhr into passagways that open within…
This vale of shadow and my heart’s hunger
praise the breathless void, the rough stone,
bodiless before the chisel, unburdened of form,
of reason, left in its obsidian dream, faith.
*
SCAFFOLD
distant the dawn rose
_____bleeding tragedies
on the canvas of the east
grotesque of clouds
in the village plaza
_____a skeletal horror
crude pine ribs
of a gallows rose
distant______the dawn rose
the sinister_______dawn
* *
Image via
[ + bar ]
A Love Story
Bernardo Carvalho translated by Max Seawright
1.
He haggles over fish at the wharf. He’s done it since before his tenth birthday. His mother makes him. It’s no accident he... Read More »
Edgardo Cozarinsky
Translated by Victoria Lampard and Heather Cleary
From “Ultramarina,” a contemporary opera by Marcelo Lombardero, with music by Pablo Mainetti and a libretto by Edgardo Cozarinsky, based on... Read More »
愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
Read More »Trees at Night
Ramiro Sanchiz Translated by Audrey Hall
On the outskirts of Punta de Piedra, there is a bar a good distance beyond the last line of houses. From the untidy... Read More »