The Mothers of Gustave Flaubert, Marcel Proust, and Jorge Luis Borges Meet in Heaven

p_0030

Mary Gordon

An angel in a golden robe escorts the last of three ladies of a certain age into a well-appointed sitting room. It is tenderly lit; there are bowls of scentless cream-colored flowers on tables of a heartbreaking polish. Clearly arranged to the greatest possible conversational advantage are three upholstered chairs, covered in a lemon-colored silk. Two of the chairs are already filled; in one, a stoutish woman sits, an iron-colored bun on the top of her head, her hands folded quietly on her lap. Her face is contented; it would be wrong to say that she is smiling. The woman in the chair across from her has her hair done in a knot at the nape of her neck; threads of grey stand out in the chignon, but far fewer than her companions. The third, escorted by the angel, is tall, thin, wearing a straight skirt that comes two inches below her knees and well-cut shoes that the other women know instantly must be English.

“I would like to introduce you to Señora Borges,” says the angel. “Señora Borges, I have the honor to present Mme. Flaubert and Mme. Proust.”

“Enchantée,” says Señora Borges. “Naturally we will speak French.”

“I understand our sons know each other,” says Mme. Proust, who prides herself on her excellent manners.

“Yes, “ says Mme. Flaubert, “isn’t it strange that here, all books seem to have been written at the same time, and so although my Gustave could not have possibly read your boy’s books, and Mme. Proust, your son could not have possibly read Señor Borges, it doesn’t matter: they are reading each other now.”

“Good sons,” Señora Borges says, “and how they loved us.”

“Their lives were not easy, says Mme. Proust. “The life of a great writer can never be easy.”

“And my son was blind.”

“Mine was asthmatic.”

“Gustave suffered cruelty from his digestion. He was a very good uncle.”

“Marcel was a fond uncle as well. He worried that some of what he wrote might be disturbing to his dear niece. “

“Jorge adored his sister.”

“But not one of them a father.”

“Women were not good to Gustave.”

“Nor to Marcel.”

“I guess Jorge was the only one to marry. But the first one! Nightmare! At least he had the sense to come home to me. He was meant to be happy with the second one. I never knew her.”

“Marcel was very unwise in his choice of women. I believe that at a very early age he had his heart broken for good.”

Mme. Flaubert and Señora Borges exchange glances but say nothing.

“I suppose it was their love of beauty that led them astray,” says Mme. Flaubert.

“Probably what they needed was a sensible girl, but that, exactly, is what they could not bring themselves to want,” says Señora Borges.

“Of course, if we are honest,” says Mme. Proust (at this point Mme. Flaubert and Señora Borges look at each other uneasily, not knowing what to expect), “they lived for their work. It is the way of a genius, to sacrifice life for art.”

“How they suffered,” says Señora Borges.

“How they suffered,” says Mme. Flaubert.

“Cruel, cruel suffering, I guess they were happiest in their books. The ones they wrote, and the books of others,” said Mme. Proust.

“Gustave was a happy child,”

“Marcel as a child was very happy.”

“Jorge was a happy cheerful child. Our happiest hours were when I read to him.”

“I remember reading Marcel the novels of George Sand.”

“She was a good woman, a good influence on my boy. He was much better when he came from a visit to her.”

“I believe she is no longer much admired,” says Señora Borges.

“They think of her as the lover of a musician who coughed up blood,” says Mme. Flaubert.

“I believe that is because of the movies,” says Señora Borges.

“I have never seen a movie,” says Mme. Flaubert.

“Nor I,” says Mme. Proust.

“Jorge of course could not see them.”

“I think Marcel had taken to his room before the time of cinema.”

“What good sons they were. How they loved us.”

“And how we loved them.”

“No one understood them as we did.”

“No one could care for them as we did.”

“They were at their best with us.”

“With us, they knew they never had to worry.”

“They could be themselves.”

“I believe that they were at their happiest with us.”

There is the sound of infants weeping, wailing as if their hearts would break.

A door opens.

There are three angels, each holding a perfect baby boy.

The three women unbutton their blouses.

There is the sound of sucking.

And the angels smile at the sight of this perfect contentment, rare even for Paradise.

* *

 Image: Vera Rosemberg

Mary GordonMary Gordon is the author of six novels, two memoirs, a short-story collection, and Reading Jesus, a work of nonfiction. She has received many honors, among them a Lila Wallace–Reader’s Digest Writers’ Award, a Guggenheim Fellowship, an O. Henry Award, an Academy Award for Literature from the American Academy of Arts and Letters, and the Story Prize. She is the State Writer of New York. Gordon teaches at Barnard College and lives in New York City.
†Mariana Dimópulos translates both fiction and philosophy from English and German. She occasionally writes for the press. She has published two novels, Anís (Entropía, 2008) and Cada despedida (Adriana Hidalgo, 2010). Her relationship with the literature of the United States and Canada? A long and intense relationship with Faulkner and Flannery O’Connor, and, going a little further back, with Melville. A somewhat less defined one with the writers of the second half of the twentieth century. A longstanding relationship with the English language, full of admiration, of surprise and sometimes—though only sometimes—of exasperation.


Published on July 3rd of 2013 in Fiction.



[ + bar ]


The German Lesson

Eva Marer

The German teacher lived on a street of towering trees. Their weeping boughs stroked the curb, leaving sun-dappled green tunnels you could walk through.... Read More »


Love

Zhang Ailing translated by Qiaomei Tang

It is true.

There was a village. There was a girl from a well-to-do family. She was a beauty. Matchmakers came, but... Read More »


Zanzibar: an excerpt

Thibault de Montaigu translated by Lara Vergnaud

Some people will no doubt feel this work lacks precision and that it’s impossible to write a decent book about a criminal... Read More »


Silence Is Meaningful

Ilan Stavans and Charles Hatfield

The following discussion of Paz and Borges as translators is part of the work-in-progress The Big Theft: Adventures of Translation in the Hispanic... Read More »



» subscribe!

Newsletter