Гиперион [Moscow]

 Hyperion

 By Marfa Nakrasova

Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах москвичей же это все чаще означает поход в книжный, который гораздо больше чем просто лавка с книгами – это прямо-таки гиперкнижный. Cамо расположение в бывшем доме культуры Оригинал (привет советскому союзу!) обрекает его на андерграундность – там уже года три как творческие юноши и девушки открывают и закрывают все более странные места, магазины, кафе, студии, мастерские для таких же ценителей современного искусства. Создатели подошли к задаче с сколь творчески, сколь с уважением к советскому прошлому. На лужайке у входа соорудили песочницу, раскидали игрушки, чтобы читающие мамы и папы оставляли своих детей при деле, поставили скамейки для перекуров, у входа повесили деревянную правдоподобную ворону – самую популярную московскую птицу после голубя. Из примечательного – это неожиданно большая коллекция детских книг, а также то, что на каждом издании покоится фирменный экслибрис, в конкурсе на изготовление которого может поучаствовать каждый друг книжного. Внутри помимо хорошо отобранных и расставленных книг много всякой другой всячины: самодельные украшения, открытки, фирменные чашки магазина, на которых вырисовываются узоры, если налить туда кипятка. Из чашек же здесь можно и попить чай, сидя и почитывая на пуфиках. По вечерам тут проходят чтения, встречи, концерты возможно не очень известных, но очень талантливых людей. Например, мастер-класс по приготовлению домашнего варенья Маши Дидуренко, мастер-класс по искусству икебаны Ричарда Остроумова или вечер молодых поэтов. Так что оказавшись в районе Китай-города, стоит зайти сюда хотя бы на мутирующую гипер чашку чая и увидеть воочию один из самых уютных книжных Москвы.

 

c 12:00 до 22:00.

Хохловский переулок, дом 7-9, строение 3 (вход со двора)

***
back
***

Marfa NekrasovaMarfa Nekrasova was born in Moscow. She is an art critic and historian for GITIS, the Academy of Theatrical Arts in Moscow. She has participated in archeological expeditions in the Ukraine, like the Church of the Diezmos in Kiev and Beliaus, the Greek-Scythian settlement in Crimea. She has written for various Moscow media venues and published a guide about secret places in Moscow. Attracted by Latin American cinema, she moved to Buenos Aires to study screenwriting in the Eliseo Subiela film school. She translates contemporary theater plays from Russian and is organizing the Rantes short film festival.


Published on November 18th of 2013 in Guest Languages.



[ + bar ]


On Repetition: Nietzsche, Art Basel, and the Venice Biennale

Mariano López Seoane translated by Pola Oloixarac

In fairy tales, curiosity, one of the forces that sets the story in motion, is always punished. This ancestral warning has stopped... Read More »


A Love Story

Bernardo Carvalho translated by Max Seawright

1.

He haggles over fish at the wharf. He’s done it since before his tenth birthday. His mother makes him. It’s no accident he... Read More »


Passages: My Art as an Everything

Natalia Brizuela on Nuno Ramos translated by Andrea Rosenberg

“No sé.” “I don’t know.” That’s the response Tintin and Captain Haddock get from the inhabitants of the Andean country—vaguely... Read More »


On Luna Paiva’s “Memorias Herméticas”

Andrew Berardini

Even if the meaning of ancient totems disappeared, their meaningfulness has not. A human hand altering nature with purpose, these ancient stacks of stones mark a... Read More »



» subscribe!

Newsletter