Contributions by Andrea Rosenberg

Andrea Rosenberg translates from Spanish and Portuguese. Her translation of David Jiménez's powerful collection of essays on Asia, Children of the Monsoon, will be published later this year. Among her favorite Latin American writers are Luis Sepúlveda (whose absolutely brilliant Patagonia Express was translated into English as Full Circle by Chris Andrews), Angélica Gorodischer, and Tomás González.

The Forgotten Sense (fragment)

Published on July 22nd of 2015 by Pablo Maurette and Andrea Rosenberg in Essays.

Pablo Maurette
translated by Andrea Rosenberg

In the winter of 1904–1905, in Beijing, a bodyguard named Fuzhuli was accused of killing his master, a Mongol prince, with a butcher knife. The punishment set forth by the Qing code[1] for crimes of such a serious nature (regicide, patricide, matricide, and other “enormicides”) was the infamous execution by lingchi, which had been practiced in China since the time of the Liao dynasty (tenth century). Lingchi, commonly translated as “death by a thousand cuts,” consisted of tying the condemned man to a post and cutting him into pieces. On that winter morning in the Beijing vegetable market, before a silent crowd, the executioner began carving large slices of flesh off Fuzhuli’s chest, biceps, and thighs; then cut off his limbs; and finally decapitated him. Once the process was over, the executioner … Read More »



Black Ball

Published on May 12th of 2015 by Mario Bellatin and Andrea Rosenberg in BAR Bellatin, Fiction.

Mario Bellatin
translated by Andrea Rosenberg

1- BLACK BALL RELOADED

Author’s first look at the bande dessinée Black Ball

Yesterday I received some information about the Czech writer Bohumil Hrabal. I replied that toward the end of his life he’d seemed unable to bear the too loud a solitude in which he lived. So he’d climbed out onto a window ledge on an upper floor of the nursing home they’d put him in and leaped into the void. The response I received said that during his last years he’d been obsessed with the bustling pigeons he could see through the windows of the ward as he lay in bed. Maybe he wanted to turn into a bird, said the message. Maybe that’s why he’d attempted to fly, as if he were one of them. The person writing to me was my psychoanalyst. … Read More »



Passages: My Art as an Everything

Published on November 30th of 2014 by Natalia Brizuela and Andrea Rosenberg in Art.

Natalia Brizuela on Nuno Ramos
translated by Andrea Rosenberg

“No sé.” “I don’t know.” That’s the response Tintin and Captain Haddock get from the inhabitants of the Andean country—vaguely reminiscent of Peru—where they’ve traveled in search of their friend, Professor Calculus, who has been kidnapped and taken there by the last descendants of the Incas. Whenever Tintin and Haddock encounter someone—all of them with indigenous features—and ask if they’ve seen their friend, the natives respond, “I don’t know.” That “I don’t know” is the resistance of the colonial subject. That negation is the power of the powerless: “You can arrest me, you can interrogate me, you can torture me, you can exterminate my people, but you can’t make me talk.” Today the phrase arrives on the shores of the Río de la Plata in the form of an embodied echo: … Read More »



Lions

Published on April 23rd of 2014 by Iosi Havilio and Andrea Rosenberg in Fiction.

Iosi Havilio
translated by Andrea Rosenberg

And in the middle of the day came the night . . . Down the hill, all made of shadows, the Protagonist strides along the paving stones, midway between the cordon and the buildings, left, right, left. The past approaches and he gives in to it: all those moments of afternoon and freedom festering in the open air, consuming down the block, amid zombies and doormen. Nearer by, businesses, those tender galaxies of cheap hankerings, of good rates, of infinite love for the craft, record shops, discount stores, lottery ticket sellers, lingerie boutiques, all crammed together, embracing him to recall those aimless hours . . . unhurried, unhurried, ly: the syndicalist girlfriend with a satellite phone, the boy with the acid feet, the ardent interlocking of tall glasses wet with Criadores whisky, the … Read More »



Black Ball

Published on November 19th of 2013 by Mario Bellatin and Andrea Rosenberg in BAR Bellatin, Fiction.

Mario Bellatin
translated by Andrea Rosenberg

1- BLACK BALL RELOADED
Author’s first look at the bande dessinée Black Ball

Yesterday I received some information about the Czech writer Bohumil Hrabal. I replied that toward the end of his life he’d seemed unable to bear the too loud a solitude in which he lived. So he’d climbed out onto a window ledge on an upper floor of the nursing home they’d put him in and leaped into the void. The response I received said that during his last years he’d been obsessed with the bustling pigeons he could see through the windows of the ward as he lay in bed. Maybe he wanted to turn into a bird, said the message. Maybe that’s why he’d attempted to fly, as if he were one of them. The person writing to me was my … Read More »





» subscribe!

Newsletter