Orellana [valparaíso]

la foto 2

Álvaro Bisama
translated by Julia Ostmann

My favorite bookstore is a ghost bookstore. It was called the Orellana and was located in the center of Valparaíso. It closed a couple of years ago. It just couldn’t hold out anymore. Its owners were an old couple that had been there since the mid-’50s or ’60s. He was tall and thin; she was tiny and wore thick glasses.

I never knew their names.

My grandmother had kept an account at the bookstore ever since it opened. My grandmother read a lot: in the house where I grew up, my parents’ books were mixed with hers. That library formed or deformed me. Many of those volumes came from the Orellana, easy to recognize thanks to a stamp on the first page. When my parents got paid at the end of the month, they would give me Astérix comics which came with that stamp, for me a sort of sacred mark. That stamp was in almost all of the Boom novels I read in my teens and in the literary theory manuals that had been on the shelves since the 1970s. I still leaf through those volumes, now scattered here and there, in my parents’ house and in mine, in the curves of my memory: Greek classics edited by Porrúa, books by Kayser, Wellek and Warren’s New Criticism publications translated by Gredos, editions of Droguett or Vargas Llosa from the 1960s.

The Orellana was not a museum, but it looked like one. Nothing ever seemed to move on the display tables; the bookcases revealed the geological layers of our literary styles. And that made the place reliable: They never got rid of anything. You could buy out-of-print things there, you could find on the shelves the same books that had been carried for decades. I remember that the bookstore’s science fiction section was terrific and that for years you could find Alianza’s old tomes by Kafka, Canetti, or Lovecraft.

Sometimes, I believe those stamps are time machines.

The bookstore survived more or less a half-century, in a city where all the others went bankrupt time and time again. In fact, since I can remember, hardly a single bookstore lasted very long in Valparaíso. The Orellana was there before them all, and it seemed that nothing was going to happen to it. Or that’s what I believed. I should have read the setting more carefully: Everything surrounding the bookstore had changed. During the past decade, the area (getting more and more touristy) had been overtaken by large department stores appropriating that corner-store aesthetic, the old soda fountains had become pubs, the clothing stores had mutated into Chinese importers; the noise of the buses turned everything intolerable. Perhaps that is the problem or the illusion that literature poses: the confidence that, in the moment when everything comes crashing to the ground, books can elegantly navigate any entropy.

I trusted in the Orellana’s survival almost instinctively. It was an illusion: At the beginning of 2011, when I returned to the area to write a feature about the Viña del Mar Festival, my mother and brother told me that the bookstore had closed. The reasons were what they always are—it wasn’t self-sustaining as a business, and it was better to sell the land, which was located in the city center, yards from the Cinzano, inches from the Plaza Aníbal Pinto, in the heart of every tourist route. When a fire started in the office next door, nothing happened to the bookstore. Nor did anything happen when the owners of the soda fountain on the other side turned it into an abominable restaurant-bar. I believe that events like these ended up confirming the mythic aura that enveloped the bookstore. It was a fragile myth, created to find the way back to a lost time.

Ghosts are mirages; they revoke the progression of time. The Orellana is one of my favorite ghosts. I like to think about ghosts: they are the echoes that we leave in the places we once inhabited, they are the memory of the books that we once saw on a display table and dreamed of reading and, although we never did, that we pretend occupy a space in our memories. The Orellana is a ghost, a landscape that is no more, a library that exists only in dreams.

* *

Librería Orellana – Avenida Esmeralda 1148 – Valparaíso, Chile

* *

Image: Álvaro Bisama

BisamaÁlvaro Bisama is a writer and literary critic. He holds a Phd in Literature from Pontificia Universidad Católica and an MA in Latin American Studies from the Universidad de Chile. He teaches Creative Writing at the Universidad Diego Portales, and is the author of the novels Caja negra, Música marciana, Estrellas muertas and Ruido. He has also published the short story collections Death Metal and Los muertos, and non-fiction volumes including Zona Cero, Postales urbanas and Cien libros chilenos.
Ostmann fotoJulia Ostmann translates from Spanish. Currently she studies creative writing, Spanish, and the history of science at Harvard University, where she writes for several student newspapers and magazines. In Buenos Aires, she has taken classes at the University of Buenos Aires, Torcuato di Tella University, and the National University Institute of Art. Some of her literary role models include Zadie Smith, Gabriela Mistral, Joan Didion, Alfonsina Storni, Karen Russell, and Thornton Wilder. She is a native Southern Californian.


Published on June 28th of 2014 in Shelf Love.



[ + bar ]


張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Read More »

Grace: Alexander Maksik’s A Marker to Measure Drift

Jennifer Croft

I knew that I had shattered the harmony of the day, the exceptional silence of a beach where I’d been happy. Then I fired... Read More »


The Turtle & the Fox

Debora Kuan

 Take him for all in all, I shall not look upon his like again. -Shakespeare, Hamlet

My first encounter with my colleague Ivan Fox’s... Read More »


Шанхайчик біля Федорова [Lviv]

Наталка Сняданко.

– Нельзя здесь фотографировать, — суворим голосом озивається до мене дідок у класично радянській кепці з козирком, дермантинових босоніжках, сорочці навипуск... Read More »



» subscribe!

Newsletter