Zweifel
Martín Gambarotta
Übersetzt von Timo Berger
Hier ist das Wasser anders, die Schuppenblätter
der Artischocken sind anders, alles ist
im Wesentlichen anders
aber der, der eine Flasche aus dem Kühlschrank fischt
und sie auf die Arbeitsplatte stellt, ist
grundsätzlich derselbe.
*
Ihr, die ihr euch für die Konfrontation
entscheidet, ihr die ihr euch für
die Konfrontation entscheidet, ihr
die ihr euch für die Konfrontation entscheidet
Ihr die ihr euch für den Nachhall entscheidet, ihr
die ihr euch für den Nachhall entscheidet, ihr, die
ihr euch für den Nachhall entscheidet.
Ihr, die ihr euch für den Zweifel entscheidet, ihr
die ihr für den Zweifel entscheidet, ihr, die ihr für den Zweifel
entscheidet.
Ihr, die ihr die für die Anomalie entscheidet, ihr
die ihr für die Anomalie entscheidet, ihr, die ihr für die Anomalie
entscheidet.
Ihr, die ihr millimetergenau eure Handlungen
messt, ihr, die ihr millimetergenau
eure Handlungen messt, ihr
eure Handlungen messt.
*
Fünfzehn Monate, drei der Monate
um den Rest der Monate zu entschlüsseln
deine Monate, das heißt im Norden der
Monate war nichts.
*
Ich schließ mich der Gewerkschaft
des Zweifels an
ich schließ mich
der Gewerkschaft des Zweifels an
ich schließ mich der Gewerkschaft
des Zweifels an
*
Ihr, die ihr fähig seid zu materialiseren, ihr
die ihr fähig seid, zu materialisieren. Ihr, die ihr fähig seid
zu materialisieren.
*
Ihr, die ihr den Nutzen nicht versteht
stundenlang, ganze Tage Vögel
mit Fernstechern beobachtet zu haben und
ihre Namen in Bestimmungsbücher einzutragen.
*
Die Vogelart
gut zu kennen
bevor man sie benennt
ist die einzig ehrliche
Form
sie zu benennen
als er sah
was vier wilde Papageien
schienen
im rasenden Flug
durch die schütteren Palmen
eines Platzes
und unisono: grüne
Jagdflieger
in Miniatur
Zickzack fliegend
um zusammen Tel Aviv
in den Himmel zu schreiben
konnte er deshalb
die Erfahrung
nicht gut verdauen
*
Der flüchtige Schachspieler in einem Vergnügungspark
Die Haarspalterei verzerrt den Blick
*
Es ist nicht der Moment, die Artischocke
auf eine makellosen Arbeitsplatte aus Edelstahl zu legen
und es ist nicht der Moment zu untersuchen
warum er keine Artischocke
auf die Arbeitsplatte gelegt hat: Es ist nicht der einziehbare Moment
der alles zurückversetzende Moment, der Moment
jedem Monat eine Farbe zuzuweisen
der Moment des schwarzen Lappens, der über
seinem Kopf flattert.
*
Wenn du willst
dass dein Zuhause
Babylon ist
ohne Visum
kannst du nicht
singen
wenn du dich nicht
auf eine Plastikstuhl
setzen möchtest
wenn du singt
gibt man dir kein
Visum.
*
Er ist nicht hier
ist Mazze
holen gegangen
er ist nicht hier
ist für ein Bad
zun Fluss gegangen
er ist nicht hier
ist sich in der Leere
drehen gegangen
er ist nicht hier
ist aus der Kälte
in die Kälte gegangen
* *
Go back to the English
* *
Bilder: Delfina Estrada, “Campo de batalla” [Schlachtfeld]
[ + bar ]
On Repetition: Nietzsche, Art Basel, and the Venice Biennale
Mariano López Seoane translated by Pola Oloixarac
In fairy tales, curiosity, one of the forces that sets the story in motion, is always punished. This ancestral warning has stopped... Read More »
Three Snapshots on the Way Down
Edgardo Cozarinsky translated by the author
1. “Il vecchio non trova pace”
What’s that you’re saying, I am about to snap at the barman with my coldest voice... Read More »
愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
Read More »Travelers to Buenos Aires
Lucas Mertehikian translated by Jennifer Croft
The history of the Americas has always been inseparable from the notion of travel, and Argentina is no exception to this... Read More »

sending...