Contributions by Natalka Sniadanko

Natalka Sniadanko has published six books of fiction, in addition to short stories and poems in literary journals and anthologies. She is a talented translator, fluent in German, Polish, English, and Russian in addition to her native Ukrainian. Her translations include Nobel Prize winners Czesław Miłosz and Günter Grass as well as Franz Kafka and Zbigniew Herbert. She is the Ukrainian editor for the trilingual online journal RADAR. She has won numerous prizes for both her writing and her translations and has held residencies in Poland and Germany. The first chapter of her wonderful novel The Passion Collection, or: The Adventures and Misadventures of a Young Ukrainian Lady can be found in Jennifer Croft’s English translation here.

Шанхайчик біля Федорова [Lviv]

Published on September 6th of 2013 by Natalka Sniadanko in Guest Languages.

Наталка Сняданко.

– Нельзя здесь фотографировать, — суворим голосом озивається до мене дідок у класично радянській кепці з козирком, дермантинових босоніжках, сорочці навипуск і давно не праних штанях.

– Шкода, — зітхаю я і ще раз кидаю оком на асортимент його розкладеної на бруківці дермантинової підстилки: у центрі поганої якості ксерокопія скороченої версії «Майн Кампф», поряд такої ж якості розвідка про українські визвольні змагання 20-х р.р. минулого століття, а все це на тлі щедрого асортименту піонерсько-комсомольсько-фронтової символіки радянського часу – значків, світлин, ременів і кокард.

На сусідніх столиках і підстилках – вибір не менш яскравий і різноплановий. Вінілові платівки із записами радянської та італійської естради, алюмінієві ложки та виделки, кулінарні книги польською і російською, видані протягом останніх 100 років, ілюстровані та чорно-білі видання про все на світі, гламурні журнали з усього світу – відносно … Read More »



Book Market [lviv]

Published on September 6th of 2013 by Natalka Sniadanko and Jennifer Croft in Shelf Love.

 

 Natalka Sniadanko
Translated from Ukrainian by Jennifer Croft

“No photos,” barks the geezer wearing the typically Soviet hat with the visor, synthetic leather sandals, an untucked shirt, and pants that haven’t been washed in ages.

He says it in Russian, but I answer in Ukrainian. “Too bad,” I say with a sigh and survey once more his wares arrayed across a sheet of pleather cast across the cobblestones: a shoddy photocopy of an abridged Mein Kampf in the very center, and next to it a treatise of similar quality on the Ukrainian liberation movement of the 1920s, both against the backdrop of a generous assortment of Komsomol, Young Pioneer, and World War II symbolism: badges, photographs, belts, and Soviet-style cockades. The selection on neighboring tables and mats is neither less varied nor less noteworthy. Soviet and Italian pop hits on … Read More »






» subscribe!

Newsletter