Error

Zhang-Daqian-Sceneries-of-Jiangnan-HK5-7mHK28.66m1

Zheng Chouyu
traducción de Rosario Hubert

Recorro el sur del Yangzi
Donde un rostro añorante florece y se marchita como la flor de loto con las estaciones.
El viento del este aún no sopla, los amentos de marzo no vuelan.
Tu corazón es como una pequeña y silenciosa ciudad amurallada,
un callejón de adoquines azulados mirando el atardecer.
Los grillos no se oyen, es marzo y los postigos están cerrados.
El tacatac tacatac de mis herraduras es un bello error:
yo no soy el que vuelve, sólo estoy de paso.

 LEÉ ESTO EN CHINO

Imagen: Zhang Daqian, Escenas de Jiangnan

HubertRosario Hubert está haciendo su doctorado en Lenguas Románicas en la Universidad de Harvard, donde enseña portugués y estudios literarios. En su tesis “Disorientations” estudia las representaciones de China y Japón en la cultura latinoamericana y explora intersecciones entre relatos de viajes, teorías de exotismo y literatura mundial. Tradujo a Daniel Galera y Clarice Lispector, planea traducir a Paulo Scott y André Sant'Anna, le gustaría traducir a Bernardo Carvalho y Zadie Smith y desea empezar a planear alguna traducción de Lu Xun.
2_Zheng_Chou_yuZheng Chouyu Zheng Chouyu (1933-, China/Taiwan desde 1949) es un reconocido poeta chino contemporáneo. Su poesia abunda en imagenes de la cultura clásica, como es el caso del poema “Error”, perteneciente al popular subgénero “lamento de alcoba” (guisi 闺思). Estos lamentos, generalmente escritos por autores masculinos sobre mujeres en falta de sus amantes o maridos, usualmente se inscriben en situaciones extremas de separación como la guerra (algo parecido a las cantigas de amor, en la tradición galaico portuguesa). Se suele leer esta pieza como un tratamiento poético de la propia infancia del autor durante la guerra en los años 40, y al arquetipo de mujer como la madre del poeta. Es un poema exquisito, y capta el imaginario poético de la region de Jiang Nan 江南, la zona geográfica del delta del Rio Yangzi, un área de agua y flores de loto, talento y belleza, riqueza material y cultura refinada. Se suele comparar el “Sur” femenino con el masculino “Norte”, otra región con su propio imaginario geográfico de zona de frontera, frió gélido y adversidad. En la bibliografía en inglés se usa el término “South Land” para evocar esta región, pero como no hay una terminología convencional en castellano, optamos por usar “el sur del Yangzi.”


Publicado el 12 de enero de 2016 en Poesía.



[ + bar ]


Leones

Iosi Havilio

Y en la mitad del día, vino la noche… Barranca abajo, hecho sombra, El Protagonista va dando pasos largos por la línea de las baldosas, equidistante... Leer más »


Paula Bohince

traducción de Fernanda Trías

 

LIRIOS Y SALTAMONTES

Cliente en una casa de cortesanas, cuadro de lo masculino y femenino. Los lirios se recuestan, lánguidos, rosa oscuro el centro y más claras las... Leer más »


Marilyn Monroe, moja majka

Neda Miranda Blažević-Krietzman

 

Mnogi ljudi se neuspješno bore s nelagodom i strahom od letenja zrakoplovom. Dino Lučić i Veljko Linić nisu pripadali toj skupini ljudi. Ta dvojica mlađih, poslovnih muškaraca... Leer más »

Feria de libros [lviv]

Natalka Sniadanko Traducción del ucraniano por Rostyslav Shkirko

— Aquí no se pueden sacar fotografías * — me responde en tono severo un viejito con una clásica gorra soviética con visera,... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter