Error

Zhang-Daqian-Sceneries-of-Jiangnan-HK5-7mHK28.66m1

Zheng Chouyu
traducción de Rosario Hubert

Recorro el sur del Yangzi
Donde un rostro añorante florece y se marchita como la flor de loto con las estaciones.
El viento del este aún no sopla, los amentos de marzo no vuelan.
Tu corazón es como una pequeña y silenciosa ciudad amurallada,
un callejón de adoquines azulados mirando el atardecer.
Los grillos no se oyen, es marzo y los postigos están cerrados.
El tacatac tacatac de mis herraduras es un bello error:
yo no soy el que vuelve, sólo estoy de paso.

 LEÉ ESTO EN CHINO

Imagen: Zhang Daqian, Escenas de Jiangnan

HubertRosario Hubert está haciendo su doctorado en Lenguas Románicas en la Universidad de Harvard, donde enseña portugués y estudios literarios. En su tesis “Disorientations” estudia las representaciones de China y Japón en la cultura latinoamericana y explora intersecciones entre relatos de viajes, teorías de exotismo y literatura mundial. Tradujo a Daniel Galera y Clarice Lispector, planea traducir a Paulo Scott y André Sant'Anna, le gustaría traducir a Bernardo Carvalho y Zadie Smith y desea empezar a planear alguna traducción de Lu Xun.
2_Zheng_Chou_yuZheng Chouyu Zheng Chouyu (1933-, China/Taiwan desde 1949) es un reconocido poeta chino contemporáneo. Su poesia abunda en imagenes de la cultura clásica, como es el caso del poema “Error”, perteneciente al popular subgénero “lamento de alcoba” (guisi 闺思). Estos lamentos, generalmente escritos por autores masculinos sobre mujeres en falta de sus amantes o maridos, usualmente se inscriben en situaciones extremas de separación como la guerra (algo parecido a las cantigas de amor, en la tradición galaico portuguesa). Se suele leer esta pieza como un tratamiento poético de la propia infancia del autor durante la guerra en los años 40, y al arquetipo de mujer como la madre del poeta. Es un poema exquisito, y capta el imaginario poético de la region de Jiang Nan 江南, la zona geográfica del delta del Rio Yangzi, un área de agua y flores de loto, talento y belleza, riqueza material y cultura refinada. Se suele comparar el “Sur” femenino con el masculino “Norte”, otra región con su propio imaginario geográfico de zona de frontera, frió gélido y adversidad. En la bibliografía en inglés se usa el término “South Land” para evocar esta región, pero como no hay una terminología convencional en castellano, optamos por usar “el sur del Yangzi.”


Publicado el 12 de enero de 2016 en Poesía.



[ + bar ]


張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Leer más »

Maxine Chernoff

traducción de Valeria Meiller

Hay un mundo para cada apetito —Bachelard

Fuiste protagonista de la película con Maud Gonne y Sócrates y Julieta y una... Leer más »


Viajeros en Buenos Aires

Lucas Mertehikian

Como la de toda América, la historia de Argentina es inescindible de la idea de viaje. Más aún: su historia literaria solo puede entenderse... Leer más »


Paula Bohince

traducción de Fernanda Trías

 

LIRIOS Y SALTAMONTES

Cliente en una casa de cortesanas, cuadro de lo masculino y femenino. Los lirios se recuestan, lánguidos, rosa oscuro el centro y más claras las... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter