Anthony Madrid
traducción de Ezequiel Zaidenwerg
7.
Había un viejo que, en su afán y ardor,
era imprudente como conductor.
Por ser poco flemático, no era muy emblemático
de lo deseable en todo gran señor.
* *
19.
Había cierto viejo de Pekín
que a los chicos mandaba en su jardín.
Con aire satisfecho se sentaba en el techo,
y bajaba al hallarse solo al fin.
* *
40.
Había un malandrín llamado Atila
conservado en un frasco de tequila.
Si en vida no fui recto, ¿merezco ser insecto?
parecía decir aquel gorila.
* *
52.
Había cierto artista del pasado
que con sus libros preparó un asado.
Le dijeron: “¿Por qué?”. “Es mejor que el parqué”
respondió aquel artista del pasado.
* *
69.
Había cierto anciano de Corea
que se pasó la vida en la pelea.
Discutió y se trenzó, pero al final pensó:
“Es mejor desistir de la pelea”.
* *
Imágenes: Michael Hollander
[ + bar ]
Primavera — Fall 2013: Tongue Ties
Nos enorgullece acercarles, en el primer número trimestral de Buenos Aires Review, nuevas obras literarias en una variedad de lenguas -francés, gallego, alemán, portugués, ruso (y un... Leer más »
Гиперион [Moscú]
By Marfa Nakrasova
Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах... Leer más »
Andrea Durlacher
Andrea Durlacher
De eso nadie se arrepiente.
Me llegan ritos amenazadores en avalancha
y buenas costumbres.
La llegada espanta el ocio de cualquier tarde.
Cierra las puertas.
Nos arroja vencidos a la luz... Leer más »
Marilyn Monroe, mi madre
Neda Miranda Blažević-Kreitzman traducción de Agustín Cosovschi
Mucha gente lucha con el malestar y el miedo, en vano, cuando viaja en avión. Dino Lučić y Veljko Linić no eran... Leer más »