Dossier Bellatin

Rodkin_Bellatin_A

El Buenos Aires Review acaba de cumplir dos años, y los vamos a festejar con champán y un par de textos inéditos de y sobre uno de nuestros escritores más adorados: Mario Bellatin.

La obra de Bellatin es celebrada, debatida y examinada por todo el mundo hispanohablante. Desde el hermoso, agobiante Salón de belleza hasta la apócrifa (pero rigurosamente documentada) biografía del escritor japonés Shiki Nagaoka, Bellatin construye sistemas literarios sumamente complejos usando una prosa contenida como herramienta. Su proyecto estético también se extiende más allá de la página: en 2003 organizó un Congreso de Dobles en París, para el cual las celebridades literarias invitadas fueron reemplazados por suplentes entrenados para responder en su lugar.

Aunque a veces hace cosas inesperadas dentro del establishment literario con la escritura y el performance, hay una coherencia de concepto y forma que une e ilumina los textos minimalistas de Bellatin. Por eso estamos tan emocionados con presentarles este dossier, dentro del cual se encuentran:

la traducción que hizo nuestro querido editor Fernando Montes Vera de una traducción que hizo el poeta David Shook de un texto que todavía no ha sido escrito por Mario Bellatin;

un ensayo de Craig Epplin sobre dobles, Converse, y la búsqueda de Frida Kahlo;

una entrevista con Mat Chiappe en la cual Bellatin habla de su relación con lo japonés (y nos recomienda unas pelis);

una meditación de Edmundo Paz Soldán sobre El libro uruguayo de los muertos, por el cual Bellatin ganó este año el premio José María Arguedas;

y Bola negra, de Bellatin, ahora una ópera.

Además, todos los textos lucen imágenes de Sebastián Freire y otras de Bellatin mismo, junto con Ben Rodkin y David Shook, para la película Barú.

Esperamos que disfruten la colección tanto como hemos disfrutado armarla.
—Los editores

* *

Imagen: Ben Rodkin con Mario Bellatin y David Shook para Barú.



Publicado el 12 de mayo de 2015 en BAR Bellatin, Sin categorizar.



[ + bar ]


Sueño de un poeta americano: entrevista a David Shook

Pola Oloixarac traducción de las respuestas de Shook por Milton Läufer

Un joven profesor de literatura de Los Angeles recolecta dinero y poemas en Internet para realizar su sueño... Leer más »


Historia de amor

Bernardo Carvalho traducción de Rosario Hubert

1.

Antes de cumplir diez años, la madre ya lo obligaba a acompañarla al puerto para negociar el pescado que los hombres traían a... Leer más »


El sentido olvidado (fragmento)

Pablo Maurette

En el invierno de 1904-1905, en Beijing, un guardaespaldas de nombre Fuzhuli fue acusado de matar a su patrón, un príncipe mongol, con una cuchilla de... Leer más »


DARK (una obertura)

Edgardo Cozarinsky

Empieza, siempre, en las sienes, una palpitación casi imperceptible al principio, y en el momento preciso en que la reconoce ese latido empieza a crecer hasta... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter