Derek Gromadzki

hoy viernes 122

 

traducción de Fernando Montes Vera

SUITE CATÁBICA

DGsp1

 

DGsp2

 

DGsp3

 

DGsp4

 

* *

Imagen: “Hoy viernes 122″ by Sergio Jiménez. Selección de Marisa Espínola de Espacio en Blanco. (Más)

Derek_Gromadzki_PhotoDerek Gromadzki realizó su maestría en Bellas Artes en el Literary Arts Program de la Universidad de Brown, donde fue miembro del Peter Kaplan Memorial. Actualmente es Presidential Graduate Fellow en Literatura Comparada por la Universidad de Iowa. Con Forrest Gander acaban de publicar una antología de la obra del poeta japonés Gozo Yoshimasu, titulada Alice, Iris, Red Horse, un volumen que también incluye su traducción, junto a Sayuri Okamoto, de una selección de los Naked Memos de Yoshimasu. Los poemas de Derek han aparecido en varias publicaciones, incluyendo American Letters & Commentary, Colorado Review, Drunken Boat, The Journal, el PEN Poetry Series, Seneca Review, Wave Composition y Web Conjunctions. Un ejemplar recientemente hallado de Xul Reader editado por RoofBooks se encuentra en lo alto de su pila de lectura actual.
Fernando Montes VeraFernando Montes Vera es un escritor y lingüista argentino. Ha enseñado español y escritura académica en universidades tanto en Estados Unidos como en su país natal. En la actualidad enseña en una cárcel federal a través de la Universidad de Buenos Aires, donde también trabaja como investigador y traductor para las cátedras Análisis de los medios masivos de comunicación y Sociolingüística. Su primera novela, La masacre de Reed College (Premio Dakota de novela, 2012), narra un viaje a la academia estadounidense dentro del marco teórico-metodológico de un asesinato en masa. Como lector  y espectador, lo inspiran la obra teatral de Maruja Bustamante y la poesía de Diego de Aduriz. Espera poder traducir las obras de ambos en el futuro. (Foto: Paula Salischiker).


Publicado el 05 de septiembre de 2014 en BAR(2), Poesía.



[ + bar ]


DARK (una obertura)

Edgardo Cozarinsky

Empieza, siempre, en las sienes, una palpitación casi imperceptible al principio, y en el momento preciso en que la reconoce ese latido empieza a crecer hasta... Leer más »


Tarjeta de cumpleaños

Dorothy Spears traducción de Rodrigo Marchán

Un hombre impotente de vacaciones, tan potente en el trabajo, va a su mujer todas las noches y en... Leer más »


Anthony Madrid

traducción de Ezequiel Zaidenwerg

7. Había un viejo que, en su afán y ardor, era imprudente como conductor. Por ser poco flemático, no era muy emblemático de lo deseable en... Leer más »


sobre Create Dangerously de Edwidge Danticat

Corine Tachtiris traducción de Lucas Mertehikian

Men anpil, chay pa lou, reza un proverbio en creole haitiano: muchas manos aligeran el trabajo. Al ser la única escritora haitiana ampliamente difundida... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter