Amor

侯国良-作品5

Zhang Ailing
traducción de Rosario Hubert

Esto es verdad.

Era una chica de provincia, de familia de buen pasar. Se convirtió en una joven preciosa, con muchos pretendientes, aunque ninguno correspondido. Ese año tenía solamente quince o dieciséis años; era una noche de primavera; estaba apoyada sobre el portón trasero y con una mano acariciaba el duraznero. Siempre recordaría que vestía una blusa celeste. Había un chico que vivía del otro lado de la calle con el que se habían visto, pero jamás saludado. Él se acercó, no muy lejos del portón paró y dijo suavemente: “Hey, ¿vos también estás acá?” Ella no abrió la boca, él tampoco volvió a hablar; durante unos instantes se quedaron ahí quietos y luego cada uno se fue por su lado.

Eso sería todo.

Más tarde, unos parientes la secuestraron y la vendieron como concubina en otra ciudad, donde cambió de dueño varias veces. En medio de incontables acontecimientos traumáticos cada tanto recordaba, incluso mencionaba, ese episodio del pasado, una noche de primavera, bajo el duraznero al lado del portón, ese chico.

Entre los cientos de personas conocidas y años de obstáculos sin tregua, tarde o temprano al encontrarse nuevamente no habría nada más que decir sino un simple: ”Hey, ¿vos también estás acá?”

**

LEELO TAMBIÉN EN CHINO

**

qiaomei.tangQiaomei Tang Nacida en Zhejiang, China, Qiaomei Tang es doctoranda en Harvard University, donde estudia poesía y literatura chinas del temprano medioevo y enseña cursos de lenguaje chino. Su disertación examina la representación de mujeres divorciadas en manuscritos altomedievales chinos. Ha traducido el capítulo tercero de la Cambridge History of Chinese Literature (Cambridge University Press, 2010).
zhang ailing photoZhang Ailing Autora de novelas, ensayos, y guiones cinematográficos, Zhang Ailing, también conocida como Eileen Chang (1920 –1995), fue una de las escritoras más influyentes de la China moderna. Algunas de sus obras son Love in a Fallen City; Lust, Caution; The rice-sprout song y The Rouge of the North.
HubertRosario Hubert está haciendo su doctorado en Lenguas Románicas en la Universidad de Harvard, donde enseña portugués y estudios literarios. En su tesis “Disorientations” estudia las representaciones de China y Japón en la cultura latinoamericana y explora intersecciones entre relatos de viajes, teorías de exotismo y literatura mundial. Tradujo a Daniel Galera y Clarice Lispector, planea traducir a Paulo Scott y André Sant'Anna, le gustaría traducir a Bernardo Carvalho y Zadie Smith y desea empezar a planear alguna traducción de Lu Xun.


Publicado el 03 de septiembre de 2014 en BAR(2), Ficción, lenguajes invitados.



[ + bar ]


Las enseñanzas de Tour13

 

 Caitlin Bruce 

Tour Trece es un antiguo edificio de HLM (Habitation à Loyer Modéré en francés o vivienda de renta controlada) que fue convertido en un espacio... Leer más »


Llamando a las puertas de Keret

Masha Kisel traducción de Sofía Barca

En De repente llaman a la puerta (2010), Etgar Keret desarrolla treinta y cinco argumentos humorísticamente inesperados al compás... Leer más »


Edipo [buenos aires]

 

 Milton Läufer

Sí, Edipo es una librería fea. Sin embargo, el rasgo que la hace todavía más notable, por paradójico que suene, es su... Leer más »


Edgardo Cozarinsky

De “Ultramarina”, ópera contemporánea de Marcelo Lombardero, con música de Pablo Mainetti y libretto de Edgardo Cozarinsky, basada en su novela “El rufián moldavo” (Emecé 2004). “Ultramarina”... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter