Andrea Durlacher
Andrea Durlacher
De eso nadie se arrepiente.
Me llegan ritos amenazadores en avalancha
y buenas costumbres.
La llegada espanta el ocio de cualquier tarde.
Cierra las puertas.
Nos arroja vencidos a la luz de la luna.
A su vez
saca cuentas.
*
Espero que la luna
no nos acerque a tiempos violentos.
Nunca fui violenta
y no me pongo violenta ahora.
A vos te quiero sin luna
en el pecado de tu propia valentía.
*
Se hunden las letras de cada sílaba
en mi cuarto reviven monstruos de una palabra.
Pájaros aislados
en jaulas dispersas.
Me quedo.
Me miro los pensamientos.
Imagen: Eloisa Ballivian
[ + bar ]
LOS GRANDES ÁRBOLES. Un relato sobre Juno.
Paul Scheerbart traducción de Mariana Dimópulos
Los grandes árboles iban sacudiendo cada vez más fuerte en el aire sus largas ramas, sin poder calmarse de ningún modo;... Leer más »
Hégira
Adam Morris Traducción de Guido Herzovich y Tiana Bakic Hayden
Los Slakers se arrastraban a lo largo de las costas, la sal en la brisa abrasando las narinas, lacerando... Leer más »
Anthony Madrid
traducción de Ezequiel Zaidenwerg
7. Había un viejo que, en su afán y ardor, era imprudente como conductor. Por ser poco flemático, no era muy emblemático de lo deseable en... Leer más »
Kondenswasser
Anja Kampmann
Versuch über das Meer
Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt... Leer más »