Andrea Durlacher

Eloisa_Ballivian_17

Andrea Durlacher

De eso nadie se arrepiente.

Me llegan ritos amenazadores en avalancha

y buenas costumbres.

 

La llegada espanta el ocio de cualquier tarde.

Cierra las puertas.

 

Nos arroja vencidos a la luz de la luna.

A su vez

saca cuentas.

 

*

 

Espero que la luna

no nos acerque a tiempos violentos.

 

Nunca fui violenta

y no me pongo violenta ahora.

 

A vos te quiero sin luna

en el pecado de tu propia valentía.

 

*

 

Se hunden las letras de cada sílaba

en mi cuarto reviven monstruos de una palabra.

 

Pájaros aislados

en jaulas dispersas.

 

Me quedo.

Me miro los pensamientos.

 

Imagen: Eloisa Ballivian

annarosenwongAnna Rosenwong es traductora, editora, poeta y docente. Sus traducciones incluyen Diorama de Rocío Cerón (ganador del 2015 Best Translated Book Award), varios chapbooks y un libro de poesía de José Eugenio Sánchez (próximamente por Autumn Hill Books). Es la editora de traducciones de Anomaly. Su página web es annarosenwong.com.
andreadurlacherAndrea Durlacher tiene talleres de escritura particulares desde el año 2003 hasta la fecha y es docente en la Universidad de Montevideo desde el año 2006. Ha trabajado como columnista en El País, El Observador y radio Océano. Publicó por Penguin Random House su novela Esto es una pipa, en el año 2015, y en Artefatto su poemario Ni un segundo para arrepentirme, en el año 2004, entre otras publicaciones en español y en inglés.


Publicado el 29 de octubre de 2017 en Poesía.



[ + bar ]


Marilyn Monroe, mi madre

Neda Miranda Blažević-Kreitzman traducción de Agustín Cosovschi 

 Mucha gente lucha con el malestar y el miedo, en vano, cuando viaja en avión.  Dino Lučić y Veljko Linić no eran... Leer más »


Anthony Madrid

traducción de Ezequiel Zaidenwerg

7. Había un viejo que, en su afán y ardor, era imprudente como conductor. Por ser poco flemático, no era muy emblemático de lo deseable en... Leer más »


Error

Zheng Chouyu traducción de Rosario Hubert

Recorro el sur del Yangzi Donde un rostro añorante florece y se marchita como la flor de loto con las estaciones. El viento... Leer más »


Feria de libros [lviv]

Natalka Sniadanko Traducción del ucraniano por Rostyslav Shkirko

— Aquí no se pueden sacar fotografías * — me responde en tono severo un viejito con una clásica gorra soviética con visera,... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter