Andrea Durlacher

Eloisa_Ballivian_17

Andrea Durlacher

De eso nadie se arrepiente.

Me llegan ritos amenazadores en avalancha

y buenas costumbres.

 

La llegada espanta el ocio de cualquier tarde.

Cierra las puertas.

 

Nos arroja vencidos a la luz de la luna.

A su vez

saca cuentas.

 

*

 

Espero que la luna

no nos acerque a tiempos violentos.

 

Nunca fui violenta

y no me pongo violenta ahora.

 

A vos te quiero sin luna

en el pecado de tu propia valentía.

 

*

 

Se hunden las letras de cada sílaba

en mi cuarto reviven monstruos de una palabra.

 

Pájaros aislados

en jaulas dispersas.

 

Me quedo.

Me miro los pensamientos.

 

Imagen: Eloisa Ballivian

annarosenwongAnna Rosenwong es traductora, editora, poeta y docente. Sus traducciones incluyen Diorama de Rocío Cerón (ganador del 2015 Best Translated Book Award), varios chapbooks y un libro de poesía de José Eugenio Sánchez (próximamente por Autumn Hill Books). Es la editora de traducciones de Anomaly. Su página web es annarosenwong.com.
andreadurlacherAndrea Durlacher tiene talleres de escritura particulares desde el año 2003 hasta la fecha y es docente en la Universidad de Montevideo desde el año 2006. Ha trabajado como columnista en El País, El Observador y radio Océano. Publicó por Penguin Random House su novela Esto es una pipa, en el año 2015, y en Artefatto su poemario Ni un segundo para arrepentirme, en el año 2004, entre otras publicaciones en español y en inglés.


Publicado el 29 de octubre de 2017 en Poesía.



[ + bar ]


La Marquesa nunca se resignó a quedarse en casa

Sergio Pitol

Para Margo Glantz

Una sensación de desastre recorre el mundo. La novela la registra y, al hacerlo, resplandece. Mientras más huele a podrido en Dinamarca... Leer más »


Ishion Hutchinson

 

UNA CHICA EN NAVIDAD

El coro interminable. Pescado con hinojos. Nieve. Árbol de navidad, clavo y granada.

Todo esto la reconforta: leche que es amor soñando en una mano; gajos de mandarina manchan

la otra. Son... Leer más »


Cómo entrar en las fiestas: Para medir la marea de Alexander Maksik

Jennifer Croft traducción de Miklos Gosztonyi

Comprendí que había destruido el equilibrio del día, el silencio excepcional de una playa en la que había sido feliz.... Leer más »


O leito

 

Carol Bensimon

Acontece que nasceram numa cidade bem pequena entre duas mais ou menos grandes, um tipo de coisa ruim para o conformar-se, porque assim tinham toda... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter