La Inestable [lima]
Alicia Bisso
Nunca me había gustado la poesía. Mi tarea auto-impuesta de aprender a leerla coincidió con un extraño descubrimiento. El tráfico de una tarde me hizo detenerme frente a lo que parecía una pequeña librería. Apenas podía distinguir qué decía el letrero que colgaba de la puerta de fierro. I-N-E-S-T-A-B-L-E. Su nombre me animó a volver. Apenas puse un pie dentro supe que estaba en mi lugar. Me atraen los espacios chicos donde los títulos y autores no me agobian, ni los vendedores me atacan como dardos. Cuando estoy en una librería me gusta sentirme invisible. El dueño de La Inestable siempre está leyendo y parece no prestar atención a nada más, así que me tomo el tiempo que necesito para hacer que me guste la poesía. No me toma mucho. Reviso las tapas de ediciones extrañas. Los libros llenan diferentes niveles y espacios, como en una especie de laberinto. Leo por primera vez los poemas de Elizabeth Bishop y Gertrude Stein en la comodidad del sillón viejo del rincón. Cada uno parece un pequeño hallazgo, algo que nadie más hubiese encontrado. Más de una vez he pensado que cuando crucé esa puerta, también lo hizo en mí la poesía.
* *
Librería La Inestable. Calle Porta 185 “B” / Miraflores / Lima, Perú
* *
Imagen: Alicia Bisso
[ + bar ]
愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
Leer más »He perdido todo lo que amé (fragmento)
de J’ai perdu tout ce que j’aimais (fragmento) por Sacha Sperling traducción de Micaela Agostini
Había decidido que mi nombre sería Sacha Sperling y que mi vida... Leer más »
Zanzíbar: un fragmento
Thibault de Montaigu traducción de Micaela Agostini
Algunos, sin dudas, estimarán que a esta obra le falta rigor y que no se puede redactar una investigación criminal de... Leer más »
Sin olas
Lincoln Michel traducción de Pablo Ambrogi
El viento salado azotaba la cara de Silas Madero, pero su hija no aparecía. Siempre le hacía esas cosas.
Silas entró de... Leer más »