<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>the Buenos Aires Review &#187; Barcelona</title>
	<atom:link href="http://www.buenosairesreview.org/cities/barcelona/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buenosairesreview.org</link>
	<description>Arts &#38; Culture</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Mar 2018 01:18:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>Luna Miguel</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/2014/09/luna-miguel-2/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/2014/09/luna-miguel-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 04:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pola Oloixarac]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[BAR(2)]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=5187</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>&#160;</p>
<p>YOU HAD GLITTER ON YOUR FINGERS</p>
<p>I can hug the old refrigerator before they take it away.
I can write that you had glitter on your fingers and that burning glitter smells like a fairy tale.
I can bite the cat’s tail.
I can bite my husband’s beard, because it is mine, because it is mine and tastes like fruit.
I can cry and say that I’m crying, and not feel embarrassed by my pink cheeks.
I can be sappy.
I can dance naked with the windows open.
I can paint each nail a different color.
I can clean the house only once a week.
I can refuse to read the news.
I can refuse to hear the planes.
I can refuse to feed the mosquitoes with my thick, viscous blood.
I can invent a lullaby for deaf children, the only thing missing is a voice, the only thing missing is a long ... <a href="http://www.buenosairesreview.org/2014/09/luna-miguel-2/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/lunamiguel11.png"><img class="aligncenter" alt="lunamiguel11" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/lunamiguel11.png" width="612" height="610" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>YOU HAD GLITTER ON YOUR FINGERS</p>
<p>I can hug the old refrigerator before they take it away.<br />
I can write that you had glitter on your fingers and that burning glitter smells like a fairy tale.<br />
I can bite the cat’s tail.<br />
I can bite my husband’s beard, because it is mine, because it is mine and tastes like fruit.<br />
I can cry and say that I’m crying, and not feel embarrassed by my pink cheeks.<br />
I can be sappy.<br />
I can dance naked with the windows open.<br />
I can paint each nail a different color.<br />
I can clean the house only once a week.<br />
I can refuse to read the news.<br />
I can refuse to hear the planes.<br />
I can refuse to feed the mosquitoes with my thick, viscous blood.<br />
I can invent a lullaby for deaf children, the only thing missing is a voice, the only thing missing is a long neck where we can resound.<br />
I can say that we are scared.<br />
I can say that hunger is an invention of our teeth so they don’t feel so alone.<br />
I can write the word cancer a thousand times, because cancer reproduces a thousand times. It is a relentless killer, and I am also a relentless killer, and I swear I will get my revenge.<br />
I can dream I’m kissing a made-up poet.<br />
I can dream I’m a drop of acid rain.<br />
I can use up all my Candy Crush lives until I finally feel that I have died. That I have died in the magical world of the candies.<br />
I can leave the gas on.<br />
I can light all the candles.<br />
I can invite domestic catastrophes, cut off my finger, or cut off my nipple, or cut off a single hair and afterward eat up all my remains.<br />
I can wish for a baby.<br />
I can want a baby.<br />
I can love the stupid and sweet idea of longing for a baby with all my guts.<br />
I can make love with myself.<br />
I can knock myself up with self-love.<br />
I can say me, me, me, me, me and me, and still be here alone.<br />
I can breathe underwater.<br />
I can entertain myself with any fly.<br />
I can collect photographs of my mother and stick her pale face on the wings of a dove.<br />
I can fly.<br />
I can fly.<br />
I can set fire to everything when it pleases me.<br />
The air here smells like fairy dust.<br />
There is no more glitter.<br />
There are no more sparkles.<br />
I hug the old fridge.<br />
There is no more body.</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><em> Image: Luna Miguel</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/2014/09/luna-miguel-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Among the Dead</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/2014/07/among-the-dead/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/2014/07/among-the-dead/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2014 23:28:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[heather]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[BAR(2)]]></category>
		<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=4875</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p style="text-align: right;">Ernesto Hernández Busto
translated by Heather Cleary </p>
<p style="text-align: left;" align="right">The future is always a lie. We have too much influence over it.
— Elias Canetti</p>
<p style="text-align: center;">I.</p>
<p>It all began in September of 1991, when a friend (let’s call him I.) showed up at my place with the news that we’d be able to leave the country a few days later. I vaguely recall that we celebrated (despite the superstition about doing so in advance) and then went for a deliberately nostalgic walk around the city. I realize now that I don’t have a clear memory of that last stroll, of where we were, exactly, as though all that premeditation had generated the opposite effect: an overly illuminated screen on which we could barely make out blurred figures and places.</p>
<p>In another country, our departure would not have been anything special. In ... <a href="http://www.buenosairesreview.org/2014/07/among-the-dead/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/keepingallmyshipsintheharbour.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-4876" alt="keepingallmyshipsintheharbour" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/keepingallmyshipsintheharbour-1024x1024.jpg" width="1024" height="1024" /></a></p>
<p style="text-align: right;"><em>Ernesto Hernández Busto<br />
translated by Heather Cleary </em></p>
<p style="text-align: left;" align="right">The future is always a lie. We have too much influence over it.<br />
— Elias Canetti</p>
<p style="text-align: center;">I.</p>
<p>It all began in September of 1991, when a friend (let’s call him I.) showed up at my place with the news that we’d be able to leave the country a few days later. I vaguely recall that we celebrated (despite the superstition about doing so in advance) and then went for a deliberately nostalgic walk around the city. I realize now that I don’t have a clear memory of that last stroll, of where we were, exactly, as though all that premeditation had generated the opposite effect: an overly illuminated screen on which we could barely make out blurred figures and places.</p>
<p>In another country, our departure would not have been anything special. In Cuba, it gave us the right to invent stories about our charmed relationship with Fate. I was twenty-two and had travelled twice: to a youth conference in Bulgaria, and to study math in the Soviet Union. The first trip ended up being a kind of return: the Greek girl who sat next to me on the bus to Stara Zagora reminded me of an old lady I knew, and the spectacle of Gypsies jumping barefoot over hot coals had the solemn air of a family gathering. Even today, when I walk into certain places I still catch the “scent of Bulgaria”—a mix of dairy, roses, dried fruit and air conditioning—and several parks remind me of the gardens in Boyana, residence of President Zhikov, whose daughter Ludmila, the Socialist Lady Di, entertained herself by collecting children who would talk about world peace, live together under the watchful eyes of their omnipresent instructors, and go to bed early in their little fenced-in preserve. Aside from those closely monitored nights, everything seemed perfect: sweets, flags, mansions, the freshly shaved cheeks of the reporters…</p>
<p>Five years later I arrived in the Soviet Union, where my affinity for math was quickly decimated: I preferred taking long train trips, dragging behind me a trunk full of books that my mother had found in the dilapidated home of a relative who had fallen on hard times. When I finally returned, the case went to the house of a friend I’ve never dared to ask about it. It was covered in real crocodile, and a group of sailors from Odessa wanted to buy it from me for what seemed a fortune at the time. There it was, unmistakable out there on the pier, surrounded by three or four brawny men. Surprised by the anachronistic object, they ran their fingers over its fastenings and reticulated skin, not believing the relic could belong to that foreign kid who seemed too young for so much luggage, too skinny for an itinerant casket like that one. I didn’t sell it, and I was right not to: armed with that monstrosity, I was able to survive the wait for trains that took days to arrive as I crossed into the Russian steppe like the hero in a comedy of errors.</p>
<p>It might have been better, I thought then, to have left all those books behind, to have fully dedicated myself to a future “free of the superfluous,” as someone once suggested to me in a letter. But with that suitcase, I always felt I was on the verge of a new beginning, like someone who suddenly notices that a gesture they always make, reflected in the living mirror that is their distant relatives, is more a matter of nature than nurture.</p>
<p>After a few months, this new panorama was blanketed in the same feeling as my previous trip: the deck of a boat, the sun-kissed houses along the banks of the Bosphorus, the golden glint of a wood floor, the soft crunch of boots on snow, only recently discovered… all this seemed like part of something inescapable: “real life,” the outside world. There was just one problem: I was only passing through. Due to some kind of temporal misalignment between that reality and my other obligations, the time I spent in those settings was always too brief: something separated it from the time to which my plans—their predetermined trajectory blurred by the sudden appearance of so many new landscapes—adhered.</p>
<p>When I got back from Russia, the three or four friends I saw regularly began to think of me as part of a set, as part of the set of books we would pass between us. I remember feeling the comforting aura of friendship one day as I traveled with P. to Casablanca, a little town overlooking the harbor with one train station and a solitary Christ at the top of a hill. It was one of the few trips I took in Cuba, a fact I have since come to regret.</p>
<p>The yellow walls of the palatial house where my friend’s father lived were covered in water stains, like a giant Rorschach test. It was a nineteenth-century villa with an open patio in the center, long, dimly lit hallways, and lustrous mahogany and wicker furniture. We had gone to pick up a few books; condemned to see his library scattered among the three or four places he used to live, my friend tried to gather his most treasured ones in an old bookshelf, a gift from an antiquarian. (A strange word comes to mind: <i>mudada</i>, a combination of “mute” [<i>muda</i>] and “move” [<i>mudanza</i>]. Leaving a house behind is like shedding a skin: it marks the beginning of a new season.) P. talked about his trouble holding on to books as part of an older curse: few Cubans were able to build a real library—José Lezama Lima and Alejo Carpentier were rare cases. “You have the Milanés family’s meager collection, full of Lope,” he said, “you have Varela, Saco, and Casal with his Kempis <i>Christ</i>; you have Count Kostia’s Parisian suitcases, the novels copied by Zacarías González del Valle, Martí’s nomadic collection, Heredia leaving Cuba without his books… Del Monte left his collection with the Aldamas, didn’t he? And the books Virgilio Piñera read and gave away.” To this day, Cuban historians have only mourned the burning of our forests (strangely enough, I think it is in this context that the word “Cuba” appears in Marx’s writings); when will we mourn our charred libraries? Those fires crushed all hope of a real literary future. We seemed condemned to carry suitcases, to talk about a few books—read with the passion of those who prefer wreckage to riches—stored in some old piece of furniture.</p>
<p>Later on I got a group together to do a couple of improvised philosophy courses at my place. The only condition was that everyone had to contribute their best books to the communal library. It was around then that this double “need” began to bother me: <i>having to</i> leave places behind, <i>having to</i> do things. Those books transformed the future into due time. Still, I took a tape recorder everywhere I went, convinced that the mix of confessions, digressions, and pretentious reflections I captured would be useful for something, someday. Not as a way to remember, though; in those days no one took memory seriously. The past didn’t exist—there were only plans, projects, the future towering in the distance. When I listen to those tapes now, I feel like I’m spying on someone else’s life.</p>
<p>The headstrong gesture of gathering books and talking about them ended, once again, with empty shelves. The people who read them are now in London, New York, Barcelona, Havana… Sometimes we talk on the phone without saying anything important. There’s some kind of unspoken rule that keeps us from mentioning those days.</p>
<p>“The course,” as we called it, was just a pretext for friendship, that trade in identities which so often comes down to a few biases. It’s hard to live surrounded by witnesses in a place where prudent gestures become habits that disguise indifference. Philosophy was supposed to soften those disappointments, to instill a sense of order, but our curiosity about distant lives and landscapes burned just below the surface of this interest as a desire to break through the membrane of a stifling reality and rummage around in a basement it had declared off-limits. This was not a question of strength, as we had thought at the beginning; dismembering the private meant moving like Chuang Tzu’s knife: knowing the victim’s body well enough to cut through organs without brute force.</p>
<p>But projects and readings meant little when a few authorizations to leave appeared and the country’s unbelievably tangled red tape was lifted, as if by magic. After treading the volatile terrain of politics and religion, “the course” was left stranded in its fledgling phase, a rite of passage eclipsed by the private study into which the adolescent emigrant retreats after his social phase.</p>
<p style="text-align: center;">II.</p>
<p>I recently discovered, in a friend’s novel, the description of a unique feeling: J., the protagonist, travels constantly while making shady business deals, until one day he realizes he has left his soul behind. His most intimate double is lost in some hostile city, so J. decides to let it catch up while he waits for letters that might give him insight into the disappearance of V., a Russian girl kidnapped from a harem in Istanbul. The novel mentions the idea of “Iamblican bilocaction,” a phenomenon discussed by Iamblicus and the Neoplatonists, a simple version of which might be the story of the man who never took an elevator because he thought his soul would not keep up with his body, and preferred that the two take the stairs together.</p>
<p>What I admire about José Manuel Prieto’s novel <i>Livadia</i> is not so much its metaphysical plot as its penchant for revealing the pockmarks of experience on its face. For J., the future is, in a Proustian sense, the anticipation of a past seen clearly, the possibility of a time recaptured in and through writing. The past, in turn, takes shape because it is accompanied by written memory, the potential metamorphosis of the real into the unreal, and vice versa: of pain into the memory of pain, of the sublime into the ridiculous sketch of the sublime, of the essential into the useless image of a life to which we add almost nothing new, making time the (only) thing that goes on.</p>
<p>Prieto is a careful reader of someone whose work is likely a logbook for all emigrant writers: Vladimir Nabokov. There is something very Nabokovian about this character who organizes his memories as he sets out to start a new life, an existence shaped by the idealized image of V. Here, the problem of exile is not so much a matter of struggling with a new reality, but rather one of settling accounts with a past that has become a limitless font of details. Hence his obsession with the senses, with certain unrepeatable sensations. Just like in Nabokov. The famous scene in <i>Mary</i>, for example, in which the protagonist tries to remember the cheap perfume his beloved wore, only to end up declaring that “memory can bring back everything but perfume, even though there is nothing the brings the past to us as intensely as a smell we associate with it.”</p>
<p>The strange uni-directionality of olfactory recall is also a good metaphor for the limits of memory: a certain resignation, a shrug of the shoulders in response to the arbitrary way recollections reach us is part of the adult life of the emigrant. Over time, we tend to forget the immediate; instead, images that we thought we had lost reappear <i>a ritroso</i> as radiant allusions along the way. Because of this, memories are interesting less for the experience of their protagonist or the moment they take place than for their details (“those wonderful details!” Nabokov <i>dixit</i>), those recollections of a landscape on the verge of disappearing, a backlit filigree or forgotten toy, that resonate across the life of the narrator and become the possibility of reconstructing a soul.</p>
<p>Together, imagination and memory allow us to connect with a lost world that offers only a succession of ghosts, of fragile archetypes that crumble when we try to take hold of them. The attempt to reconstruct the past inevitably ends in the grotesque, as Nabokov has demonstrated at different moments (most notably in <i>Glory </i>and<i> Look at the Harlequins!</i>)… In “The Return of Chorb,” one of his short stories, this bid to rewind the “typewriter ribbon of time” reveals its darker, more cynical tones.</p>
<p>The story is about a young emigrant writer who marries a German girl. The two decide to travel through Germany, Switzerland, and the Riviera, but she dies in the middle of the honeymoon after touching an electrical wire on a highway outside of Grasse. Wanting to be alone with his pain, Chorb does not tell his in-laws about her death. Instead, he looks back over each moment of his failed romantic getaway in reverse order, archiving every trifle he saw with his beloved. When he finally reaches the hometown of the deceased, he stops at the final chapel of his pilgrimage: the cheap hotel where they hid, laughing, from her parents on their wedding night. Unable to stand the solitude in the room, Chorb hires a prostitute—not for sex, just to fill the void beside him for the night. Meanwhile, the wife’s parents, who have had no news of their daughter in a month, hear that Chorb is there. They burst into the room and… that is where the story ends.</p>
<p>The protagonist of José Manuel Prieto’s novel also seems destined to an absurd end, forced to accept that life is shrouded and confused by the desire for a predetermined future, that it only draws back its veil after a few direct blows from those ineffable masters, space and time. Letting go of his “assured” future, his expected horizon, the exile becomes an emigrant.</p>
<p>What the English call <i>displaced persons</i> and the French call <i>émigrés </i>or<i> depaysés</i> are those who have lost their way, who aren’t going anywhere, anymore; they are people who have reached, in a sense, the end of the road. In German they are <i>Ausgewanderten</i>, a word that calls to mind a beautiful book in which W.G. Sebald, also an emigrant writer, reconstructs the biographies of four characters who at one time or another each had to abandon their homeland, abandoning themselves in the process. They are modest stories, far from any “great destiny.” And yet, recounting these lives reveals a gripping, surprising world grounded in details, in memory, and in the mysterious power these have to move us.</p>
<p>Of course, there is a more or less hidden homage in Sebald’s book to Nabokov, who appears in each of the stories as a minor figure: the butterfly man. These apocryphal nods are mixed in with strange images and fragments of conversations, interviews, and entries from other people’s diaries. For Sebald, as for Nabokov, emotional ambiguity is the principal feature of being uprooted: the emigrant’s feelings tend to be contradictory, tied as they often are to memory, that fickle mistress. In Sebald’s work, this malaise becomes background music: phrases stretch out and are distorted, adopt a liturgical rhythm. But only to show us something more important: by beginning this <i>recherche </i>in the dashed hopes of his forefathers, the narrator becomes our guide through the purgatory of memory. This is why there is no hierarchy to his memories of that hazy world—there is no ordering criterion, no imperative to burden the narration; nothing disrupts the light tread of this visitor without any real identity who enjoys walking among ghosts.</p>
<p style="text-align: center;">III.</p>
<p>Over the past twelve years, I have lived in four different countries. I have felt like a stranger in each of them, though the intensity of this strangeness might vary as it is limited by routine or takes on a nostalgic air. I have forgotten many things, moving from one place to another. I take solace in the idea that the things I have forgotten are more “personal” than those memories we cling desperately to. What is unique about each of those forgotten things, the most unsettling part, always lags behind: it is this bit of fiction in our lives that just might appear in a book—ours or someone else’s—one day.</p>
<p>I associate this discovery with a novel by Nabokov, in which the protagonist unwittingly goes to see a movie on which he had worked as an extra several months earlier. Seeing his own gaunt image on the screen embarrasses him and reveals the impermanence and randomness of life. He leaves the theater feeling queasy, convinced that he sold his shadow out there on the fairgrounds where floodlights point like canons at the anonymous masses. As he walks, he thinks about this shadow of his, about how it is moving from one city to another, one screen to another, and how he will never know what kind of person will see it, or for how long it will make its rounds through the world.</p>
<p>Reading that book was a therapeutic experience for me. Not only because, having changed countries so many times, I felt like the character who sells his shadow (an idea that recalls stories by Andersen and Count von Arnim), but also because I had finally found an explanation for the “feeling that might be described as a reverse nostalgia, that is, the burning desire to find myself<b> </b>in some other, unknown, place.” That sensation had a name, it could be written about, and doing so brought the character and his shadow into contact; the shapeless blotch began to imitate the movements of it owner, eventually reaching a subtle, undulating synchronicity.</p>
<p>Since then, I have thought of exile as the paradoxical revelation of the “essential,” as though it were only possible to get a panoramic view of life far from the predictable, known, or habitual world. By some strange effect of inertia, the most important landscapes of my past are of travels and books; it is like seeing my life reflected in a distant mirror. In exchange, this inertia offers me an imaginative space in which the “important” freely makes way for the “superfluous” governed by that flow of details by which the first seed of a sensibility is formed. Thanks to the time I have spent living outside my country, my future has come to seem less like a moment in history and more like something imbued, unlike most theories and timeworn “universal ideas,” with the tangibility by which perception achieves its subtle continuity.</p>
<p>When we begin to suspect that life may have a predetermined course, we string together its details and feel we have to look at the world around us differently, since each sensation necessarily bears a secret logic, or so we think. But even if our “destiny” turns out to be the pale reflection of this conjecture, we have experienced the pulse of the world. It is like the morning after a night of drinking: any flash of light is unbearable, but in this apparently dulled state we nonetheless discover an unexpected agility, an image.</p>
<p>When we decide to reconstruct the past, we start out with an advantage: any memory is a good place to start. Memory requires no particular lineage if you have a taste for words. A dubious repository of pleasure, the past warns us that by following time’s arrow we are betraying “something,” almost always going against what “should be” done. I am not talking about personal memories, those timeworn postcards of reminiscence, but about memory as an activity that separates us from the utilitarian side of things, or rather, that exists because it can do without that side. We are used to thinking about the life we “should lead” and the things we “should do” as “objective” realities, the opposite of more or less elaborate daydreams. But whoever sharpens their senses will find in those daydreams the secret logic of all that exists. When we dig deeper into those “real” aspirations, on the other hand, we reveal their ties to vague theories and concepts (what do success, power, and happiness mean, exactly?), if not their enslavement to the spectral world of clichés.</p>
<p>This is why I avoid thinking about the future, which turns the world into an abstraction and makes it hard to appreciate the shimmering dust of life. The only “maturity” with any meaning would, then, be that momentary twist when memory helps us take true measure of the present, over and against its illusory depth.</p>
<p style="text-align: center;">IV.</p>
<p>In one story from in <i>The Emigrants</i>, the one in which Sebald gives us the biography of a certain Ambrose Adelwarth, there is a strange allusion to “Korsakoff Syndrome,” a mental illness named after Sergey Sergeevich Korsakov (1854-1900), the Russian psychiatrist who discovered it, which involves compensating for memory loss with fantastic inventions. Those who suffer from the syndrome are unable to remember events from their recent, even immediate, past; they retain that information for only a few seconds before sinking into confabulation, into detailed and convincing memories of events that never occurred. The patients have no sense of continuity between one experience and the next—these gaps affect memories a few weeks old and those from fifteen or twenty years before they fell ill, alike—and their amnesia is never complete or consistent, since “islands” of memory can be discovered through persistent questioning. It is not any sort of radical metamorphosis, but rather a no-man’s land where imagination and delirium coexist.</p>
<p>Is it not possible that all emigrants need to rebuild their worlds, too? Reinvent the narrative that shapes their identity? For the emigrant, could “being himself” mean having to gather the fragments of his first-person pronoun and assemble the pieces of his inner drama, even at the expense of an ambiguous truthfulness? Is literature not a similar attempt to instill a blank canvas with reality and continuity in a fleeting world about which we can only draw connections in a frenzied kind of mythmaking? Is there something dangerous about this attempt to free ourselves, to some extent, from our servitude to immediate reality by means of its expeditious conflation with memory’s creative reconstructions?</p>
<p>Appearances aside, every emigrant is a futurephobe. He is not afraid of any particular future, regardless of whether that future is rosy or not for one reason or another; what he tries to avoid is perspective, anything that might organize his feelings, like those checkerboard floors you see in drawing manuals. Every so often he goes through, pretty much out of habit, the dull motions of projection, though deep down he mistrusts its domesticated, inevitable time. He understands that he has lost his “natural” time and begins to appreciate a form of imagination in which style, “that sign of transformation the writer’s thought subjects to reality” (Proust), takes on the form of a temporal inversion, the exchange of the future for the past, of the predictable for the provisional. This temporal metamorphosis in the name of style also implies a change in the way we relate to the people around us. If in a world organized around the future we are all grayish citizens of “what will be,” competitors in some pointless circular race, in a world of pure memory we are all ghosts, the living dead, characters based on ourselves.</p>
<p>In <i>Atlantis</i>, Leo Frobenius tells an unusual tale of a ghost town: “When one travels a great distance, one meets people in the market—whether in Ife, Dahomey, or the land of the Ewe—who died in their own countries and have retired there to avoid being recognized. When they see one of their compatriots, they quickly scurry away and make sure they are not seen again.” I live, along with almost everyone I know, in the skin of these zombies; withdrawn in one way or another, we wander through a lost world. We generally avoid seeing one another so as not to remind ourselves of this uncomfortable condition. (Other times, following an impulse that is the mirror image of the last, we seek these peers out so they can remind us of this feeling of estrangement.)</p>
<p>There is no doubt that solidarity begins to crumble when one bears the weight of something lost. It is easy to misinterpret this fact, taking it for the reflection or mimicry of behaviors found where privacy is a value. The<b> </b>habit of collectivization has been left behind and we are “free,” completely on our own. How much of our tendency to avoid people similar to us, those who force us to travel into the past, is grounded in fear? In recent years, I have come to believe that this fear is a key element of the emigrant’s civility, the reason we turn our memories into the gravestones of our being, of what we were and were not able to be, of what we never had and what we possessed with the joy of new initiates, of what we are not and could never be. I worry that exploring the future, for those of us who are “outside,” might become a bleak tour through these gravestones, a journey along which, at the end of the day, all we can do is dig up a few incidental bones from which to form the skeleton of a ritual figure.<i> </i></p>
<p align="center">* *</p>
<p>José Manuel Prieto’s <i>Livad</i><i>ia </i>was translated by Carol and Thomas Christensen as <i>Nocturnal Butterflies of the Russian Empire </i>for Grove Press in 2007.</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><em>Image: &#8220;Keeping All My Ships in the Harbor&#8221; by <a href="http://www.nadjabournonville.se/" target="_blank">Nadja Bournonville</a>. Curated by Marisa Espinola for <a href="http://espacioenblancocultural.org/" target="_blank">Espacio en Blanco</a>. (<a href="http://www.buenosairesreview.org/2014/07/meet-the-artists/" target="_blank">More</a>)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/2014/07/among-the-dead/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revealing the local</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/2013/05/revealing-the-local/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/2013/05/revealing-the-local/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 May 2013 18:16:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator’s Notes]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=2067</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: right;">translated by Addie Leak</p>
<p style="text-align: justify;">The vicissitudes of literary endogamy can be highly enigmatic; in some cases, they can be equally wonderful. Javier Calvo, the most prolific and delightfully eccentric of Spain’s contemporary novelists, also happens to be the translator of David Foster Wallace, J. M. Coetzee, Michael Chabon, H.G. Wells, among others. Here he discusses the market for translations in English and in Spanish with fiction-writer and translator Mara Faye Lethem. A native New Yorker now living in Barcelona, Mara is Javier’s wife, the mother of his children, and his translator. She is also the sister of Jonathan Lethem, a writer introduced to Spanish-language readers by his brother-in-law, Javier. Following this conversation, we are pleased to present an excerpt from Javier’s latest novel, The Hanging Garden, awarded the Seix Barral Biblioteca Breve Prize, in Mara’s translation.</p>
<p style="text-align: center;">* ... <a href="http://www.buenosairesreview.org/2013/05/revealing-the-local/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Daniela-MT-bar.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2214" alt="© Carmen Burguess" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Daniela-MT-bar.jpg" width="1200" height="913" /></a></p>
<p style="text-align: right;"><em>translated by Addie Leak</em></p>
<p style="text-align: justify;">The vicissitudes of literary endogamy can be highly enigmatic; in some cases, they can be equally wonderful. Javier Calvo, the most prolific and delightfully eccentric of Spain’s contemporary novelists, also happens to be the translator of David Foster Wallace, J. M. Coetzee, Michael Chabon, H.G. Wells, among others. Here he discusses the market for translations in English and in Spanish with fiction-writer and translator Mara Faye Lethem. A native New Yorker now living in Barcelona, Mara is Javier’s wife, the mother of his children, and his translator. She is also the sister of Jonathan Lethem, a writer introduced to Spanish-language readers by his brother-in-law, Javier. Following this conversation, we are pleased to present an excerpt from Javier’s latest novel, <i>The Hanging Garden</i>, awarded the Seix Barral Biblioteca Breve Prize, in Mara’s translation.</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><b>Javier Calvo</b>: The other day I saw a book by Alejandro Zambra on a list of the most anticipated books of 2013 in the United States, and I wanted to ask you this: what do you think of this phenomenon, which to me is one of the most important things that have happened in American publishing in a long time? I’m talking about the attention Spanish-language fiction has been getting since Bolaño. How have you experienced this change as a translator, reader, scout, etc?</p>
<p><b>Mara Faye Lethem</b>: Do you see it as so distinct from the Boom? Because I don’t.</p>
<p><b>Javier Calvo</b>: I do see significant differences from the Boom. To begin with, I think the boom was much more a strategy, and as such it had a center. And when I say strategy, I say it almost in the sense of the British Invasion: we’re going to take over North America. Here, I don’t see too much strategy, and as a matter of fact I don’t see how an editor could hope to get rich on the books of Aira or Zambra. Secondly, the Boom in America was a much more asymmetrical phenomenon, the rich neighbor’s consumption of a series of consumer elements related to exoticism and magic.</p>
<p><b> </b>Look, for example, at the resounding failure as strategies of all the “commercial brands” of exportation of Latin American literature: McOndo<b>, </b>the Crack Movement&#8230;</p>
<p>In the current case it’s true that Bolaño has been sanctioned by the American world of culture as the “Chosen One” to replace GGM [Gabriel García Márquez] as the Great Novelist in Spanish, but I also see differences: it seems to me that the acceptance of the new literature in Spanish already lacks that aspect of consumption of the poor, the exotic, and the distinct. I believe that now, strangely, it already has a certain aspect of normalcy, acceptance of the two-directional cultural tides that exist between Spanish and English. Although this may perhaps be overly optimistic.</p>
<p><b>Mara Faye Lethem</b>: Well, when they talk about Aira as the new Bolaño, yes, that implies a certain strategy of marketing. I think that the case of Bolaño has been an astounding example of the unpredictability of the editorial world, and the strategy of buying books in other people’s styles is ridiculous, but shows no signs of waning. I suppose people’s lack of vision, as well as their fear, just get bigger and bigger than their risk-taking&#8230;.</p>
<p>I suppose I see the Boom in another way, as the time when people that thought of themselves as educated had to have read certain authors in translation. Maybe I’m naïve, but I didn’t see it as cultural colonialism, just as an opportunity to open up the conversation.</p>
<p>In the United States, there has always been a very limited interest for literature in translation, but it has existed: <i>Smilla’s Sense of Snow</i>, Banana Yoshimoto, etc. And I think that Latin American literature, based on proximity and on actual interest, has always occupied an important place. Always taking into account that it is translated very, very little. I see that editors are still relying a lot on things like the <i>Granta</i> list to make their selections. But yes, I perceive a major recognition of the poverty of a reading culture that places more weight on exportation than importation—yes. Also, I’m seeing more literary agents from the Anglo-Saxon world represent foreign authors.</p>
<p>I also see a different atmosphere around literature in translation, but this has been gradually on the rise with more small publishing houses, some dedicated exclusively to translation and others that are extensions of “globalization” and the fact that the world needs fewer intermediaries. Look, for example, at what New Directions has been managing to do for decades, without much reliance on the bestseller lists.</p>
<p><b>Javier Calvo</b>: In any case, this phenomenon affects you directly, since your line of work means you get caught in the middle. There’s a lot of talk about the role of the cultural mediator as relates to translation. Much more, I think, in the case of translators from Spanish to English, who have a lot more power than translators from English into Spanish, but tell me: what practical problems do you see in the exercise of that mediation? What misunderstandings, errors, and prejudices are you obliged to rectify when you work with US editors or journalists?</p>
<p><b>Mara Faye Lethem</b>: More power in what sense? The difference that I see is that here (Spain) translation is considered more of a profession, and there it’s an “art.” Both things have their good sides and their bad sides. I see that the translator has more power only in the sense that Anglo-Saxon editors will publish a translation as though it were a new book, which is something I don’t see happening in the other direction.</p>
<p>One practical problem that I am noticing lately is that many interesting novels stay outside the “prestigious international literature” framework because they are a specific genre. I think that these borders between genres are more of an obstacle than they should be, while no one bats an eye when American literary authors incorporate elements of the thriller or fantasy.</p>
<p><b>Javier Calvo</b>: You’ve talked indirectly about globalization and the lack of a need for intermediaries. In this sense, I see two opposing phenomena. On the one hand, a tendency to eliminate borders and intermediaries. This phenomenon is helped along by the Internet, by transnational cultural projects, and by the fact that people are moving with more and more liberty in the world. On the other hand, when one attempts to overstep cultural boundaries, he or she finishes by coming up against a series of invisible but very solid walls.</p>
<p><b>Mara Faye Lethem</b>: The classic: “This book is too local.”</p>
<p><b>Javier Calvo</b>: For example: you live in Spain, you write and publish fiction in Spain. I’ve published a story here and there in American magazines, but essentially I am a Spanish writer. This means that there’s a resistance to cultural exchange, that maybe it’s natural and something we all have to overcome. (If we’re interested, obviously.) How do you experience this from the paradox of being American, publishing translations in America, and yet still having a parallel identity in Spain?</p>
<p><b>Mara Faye Lethem</b>: Well, it seems as though you’re mixing things up a little here. I think that actually, in the US, a country of immigrants, there is and always has been a big margin of acceptance of artists coming from elsewhere— Nabokov, to pick an easy example. This is not your case. You’ve never really lived in the United States. But if you wanted to do, for example, what Lila Azam Zanganeh has done, you could. Both authors using English as their language of writing, of course. Which isn’t your case, either. I’ve also noticed that here I continue being American.</p>
<p>As a matter of fact, globalization generally seems to be changing the economic world more than the cultural. In the end, how many Chinese authors have you read? I suppose it’s easier to import capital than ideas. But this is exactly the interesting and essential thing about translation, revealing the local. Lately I’ve been especially interested in a little publishing house called Europa Editions, precisely because they exist between various worlds&#8230; coming from Italy but established in New York and made up of people from all over. To the point that they’re actually publishing in Arabic.</p>
<p>As far as the personal goes, it’s a very schizophrenic life. I’ve had to people my little world with trilingual beings holding multiple passports.</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><em>from The Hanging Garden by Javier Calvo, translated by Mara Faye Lethem</em></p>
<p>Further north, the landscape deteriorates shockingly quickly. Visibility diminishes and the air is weighted down with a strange sensation that’s not just the storm’s electricity. Muria’s rain slicker crackles and gives off static electric sparks. The forest path he pedals along is filled with the remains of dead animals, probably poisoned by the meteorite cloud in the first few hours after it hit. The only way he can continue is by pedaling with one hand on the handlebars and the other holding up the flashlight to illuminate the path. Flashes of lightning tint the atmosphere a purplish color unlike anything Muria’s ever seen before. There where the canopy of tree branches don’t allow the rain through, the flashlight shows millions of ash particles suspended in the air. Finally, after an hour of pedaling, Muria reaches the top of a hill and the Sallent Valley appears before his eyes.</p>
<p>The impact left a hole in the valley like a rock dropped into a cake. The crater is two kilometers long and five hundred meters wide at its deepest point. It’s hard for Muria to imagine that its steep slopes didn’t exist just three months ago. Beyond it lies the deserted town. Muria remembers having read that the earth tremor knocked down entire houses in Sallent and opened up a rift in the center of the town that swallowed several cars. Seen with his own eyes, the column of smoke that emerges from the crater doesn’t look like the column of smoke they’ve been showing on television. It looks nothing like it. Its dimensions are ancient. The darkness of the valley is the darkness of a stormy night. But it is one in the afternoon.</p>
<p>“Son of a bitch,” murmurs Muria.</p>
<p>He rolls down the hill at top speed and is about to run into a group of individuals in protective suits who walk among the tree skeletons. At the last minute he manages to throw himself and the bicycle to the ground to avoid being seen. The individuals advance in procession through the scorched landscape, in their full-body hermetic Teflon suits, with boots and rubber gloves and gas masks soldered to protective hoods. The single file accentuates the comic aspect of their duck-like gaits. The one leading the procession is carrying some sort of measuring device that looks like a microphone connected to a briefcase by a spiral cable. Muria waits for them to disappear beneath the rain and then peels himself off the ground’s black mud.</p>
<p>On the hot slopes of the crater, the feeling of desolation is almost unbearable. As he ascends, Muria thinks about bodies blown up by bombs. About disembodied voices. About lies. To his right, a chimney some ten meters high in the middle of the slope vomits black smoke. His rain slicker is already completely smeared in black mud. His flashlight barely manages to illuminate a few meters. On a couple of occasions Muria thinks he sees more people with Teflon suits walking beneath him, and at one point he is almost sure they’re gesturing to him. The beam from his flashlight must be visible for a radius of several kilometers. Muria continues climbing through the mud and rocks. He has no idea how long he’s been there when he makes out the second light. It is still above him but not far off. He quickens his step.</p>
<p>When he finally finds him, at the very edge of the crater, Daniel M. Dorcas is on his knees on the ground. His flashlight tossed a few feet away. He is wearing the same coat as always, covered in mud. His hair matted and his face completely black. Surprised, Muria realizes that his face must be black, too. He illuminates him with his flashlight beam and walks toward him. Dorcas doesn’t do anything. He doesn’t move. Muria puts a hand on his shoulder. Dorcas looks at him without surprise.</p>
<p>“It’s dead,” says Dorcas. And he points.</p>
<p>Muria dares to look inside the crater for the first time. There in the depths, after three months, the heart of the impact is still glowing. A pulsing, ashen red gleam, the gleam of geological magma.</p>
<p>“It didn’t come to bring us any message,” says Dorcas. “It fell because it was <i>dead</i>.”</p>
<p>Muria thinks about messages in code crossing the ether. Nothing is what it seems anymore.</p>
<p>“We’re <i>alone</i>,” says Dorcas. “It died and left us alone. Alone in the universe. What will become of us?”</p>
<p>Muria thinks about New Spain. He thinks about things that have died but which no one will admit have died. About things that stopped existing thousands of years ago but which continue occupying the same void, because everyone acts as if they’re still alive. Rotted things laying in wait in dark offices.</p>
<p>And pulling out a pack of cigarettes with muddied hands, he lights one and sits down beside Dorcas to smoke it.</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><em>Image: <a href="http://www.flickr.com/photos/burguess/" target="_blank">Carmen Burguess</a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/2013/05/revealing-the-local/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
