<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>the Buenos Aires Review &#187; Qiaomei Tang</title>
	<atom:link href="http://www.buenosairesreview.org/author/qiaomei-tang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buenosairesreview.org</link>
	<description>Arts &#38; Culture</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Mar 2018 01:18:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>A Mistake</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/2016/01/a-mistake/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/2016/01/a-mistake/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 02:44:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Qiaomei Tang]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Taipei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=5804</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: right;"></p>
<p style="text-align: right;">Zheng Chouyu
translated by Qiaomei Tang
</p>
<p>I traveled through the South Land
A longing face blooms and fades like the lotus flower with the seasons
The east wind is yet to arrive, the willow’s March catkins are waiting to fly
your heart is like the small, lonely, walled city
like an alley of blue-green cobbles facing the setting sun
the crickets are not crying, the windows are drawn in March
The hooves of my horse clatter — it’s a beautiful mistake
I’m not coming home, I&#8217;m only passing through</p>
<p style="text-align: center;"> READ THIS IN CHINESE</p>
<p style="text-align: left;">Image: Zhang Daqian, Sceneries of Jiangnan</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em><span style="color: #ff00ff;"><strong><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Zhang-Daqian-Sceneries-of-Jiangnan-HK5-7mHK28.66m1.jpeg"><img class="aligncenter size-full wp-image-5855" alt="Zhang-Daqian-Sceneries-of-Jiangnan-HK5-7mHK28.66m1" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Zhang-Daqian-Sceneries-of-Jiangnan-HK5-7mHK28.66m1.jpeg" width="650" height="650" /></a></strong></span></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><span style="color: #ff00ff;"><strong>Zheng Chouyu</strong></span></em><span style="color: #ff00ff;"><strong><i><br />
<i>translated by Qiaomei Tang</i><br />
</i></strong></span></p>
<p><span style="line-height: 1.5em;">I traveled through the South Land<br />
</span>A longing face blooms and fades like the lotus flower with the seasons<br />
The east wind is yet to arrive, the willow’s March catkins are waiting to fly<br />
your heart is like the small, lonely, walled city<br />
like an alley of blue-green cobbles facing the setting sun<br />
the crickets are not crying, the windows are drawn in March<br />
The hooves of my horse clatter — it’s a beautiful mistake<br />
I’m not coming home, I&#8217;m only passing through</p>
<p style="text-align: center;"> <a href="http://www.buenosairesreview.org/2016/01/错误/">READ THIS IN CHINESE</a></p>
<p style="text-align: left;"><em>Image: Zhang Daqian, Sceneries of Jiangnan</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/2016/01/a-mistake/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Love</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/2014/09/love/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/2014/09/love/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 21:05:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Qiaomei Tang]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[BAR(2)]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=5291</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: right;">Zhang Ailing
translated by Qiaomei Tang</p>
<p>It is true.</p>
<p>There was a village. There was a girl from a well-to-do family. She was a beauty. Matchmakers came, but none succeeded. She was no more than fifteen or sixteen, when on a spring evening she stood at the back door, resting her arm on a peach tree. She remembers the moon-white dress she wore. The young man living opposite her house had seen her before, but had never greeted her. He approached, stood still before her, and said softly: “Oh, you are here, also?” She said nothing, and he said nothing more. They stood for a while, then each walked away.</p>
<p>Like that, it was over.</p>
<p>Time passed. The girl was abducted by a relative, and would be a concubine in a strange land. Again and again, she was resold. Having endured ... <a href="http://www.buenosairesreview.org/2014/09/love/">Read More &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/侯国良-作品5.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-5303" alt="侯国良-作品5" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/侯国良-作品5-534x1024.jpg" width="534" height="1024" /></a></p>
<p style="text-align: right;"><em>Zhang Ailing</em><br />
<em>translated by Qiaomei Tang</em></p>
<p>It is true.</p>
<p>There was a village. There was a girl from a well-to-do family. She was a beauty. Matchmakers came, but none succeeded. She was no more than fifteen or sixteen, when on a spring evening she stood at the back door, resting her arm on a peach tree. She remembers the moon-white dress she wore. The young man living opposite her house had seen her before, but had never greeted her. He approached, stood still before her, and said softly: “Oh, you are here, also?” She said nothing, and he said nothing more. They stood for a while, then each walked away.</p>
<p>Like that, it was over.</p>
<p>Time passed. The girl was abducted by a relative, and would be a concubine in a strange land. Again and again, she was resold. Having endured life’s winds and waves, in her old age she still remembers the scene from long ago. She speaks often of that young man, under that peach tree, at that back door, on that spring evening.</p>
<p>You meet the one you meet amongst thousands and tens of thousands of people, amidst thousands and tens of thousands of years, in the boundless wilderness of time, not a step sooner, not a step later. You chance upon each other, not saying much, only asking softly, “Oh, you are here, also?”</p>
<p style="text-align: center;"> * *</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://www.buenosairesreview.org/2014/09/%E6%84%9B/">READ THIS IN CHINESE</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/2014/09/love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
