<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>the Buenos Aires Review &#187; Iowa City</title>
	<atom:link href="http://www.buenosairesreview.org/es/cities/iowa-city/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buenosairesreview.org/es/</link>
	<description>Arts &#38; Culture</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Mar 2018 01:18:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>Derek Gromadzki</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/es/2014/09/derek-gromadzki-2/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/es/2014/09/derek-gromadzki-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2014 05:51:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[heather]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[BAR(2)]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Iowa City @es]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=5333</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>&#160;</p>
<p style="text-align: right;">traducción de Fernando Montes Vera</p>
<p>SUITE CATÁBICA</p>
<p></p>
<p>&#160;</p>
<p></p>
<p>&#160;</p>
<p></p>
<p>&#160;</p>
<p></p>
<p>&#160;</p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;">* *</p>
<p dir="ltr">Imagen: &#8220;Hoy viernes 122&#8243; by Sergio Jiménez. Selección de Marisa Espínola de Espacio en Blanco. (Más)</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/hoy-viernes-122.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-5283" alt="hoy viernes 122" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/hoy-viernes-122-1024x682.jpg" width="1024" height="682" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><em>traducción de Fernando Montes Vera</em></p>
<p>SUITE CATÁBICA</p>
<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.47.00-PM.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-5334" alt="DGsp1" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.47.00-PM.png" width="960" height="485" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.47.25-PM.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-5335" alt="DGsp2" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.47.25-PM.png" width="960" height="345" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.47.49-PM.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-5336" alt="DGsp3" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.47.49-PM.png" width="957" height="337" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.48.08-PM.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-5337" alt="DGsp4" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Screen-Shot-2014-09-04-at-10.48.08-PM.png" width="964" height="367" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;">* *</p>
<p dir="ltr"><em>Imagen: &#8220;Hoy viernes 122&#8243; by <a href="http://ser.arsser.com" target="_blank">Sergio Jiménez</a>. Selección de Marisa Espínola de <a href="http://espacioenblancocultural.org/" target="_blank">Espacio en Blanco</a>. (<a href="http://www.buenosairesreview.org/es/2014/07/arte-bar2/" target="_blank">Más</a>)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/es/2014/09/derek-gromadzki-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prairie Lights [iowa city]</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/prairie-lights-luces-de-la-pradera/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/prairie-lights-luces-de-la-pradera/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2013 15:21:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Pola Oloixarac]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Shelf Love @es]]></category>
		<category><![CDATA[Iowa City @es]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=3331</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p style="text-align: right;">Hugh Ferrer
traducción de Federico Falco</p>
<p>Ahora, por tan sólo 140 dólares, cualquiera puede tener su pequeña librería propia, porque eso es esencialmente un e-book reader: una combinación de librería y tienda exclusiva, casi una boutique, con una amplia selección de títulos y un depósito centralizado: la lejana sucursal de una cadena de franquicias con gastos mínimos, del tamaño ideal para caber en la palma de una mano, atendida por un único empleado, quien al mismo tiempo es el dueño y el único cliente. Y, a despecho de la opinión heredada, el éxito de estos aparatos portátiles sugiere que existen ejércitos de personas que siempre quisieron trabajar de libreros pero nunca antes habían tenido la oportunidad.</p>
<p>Mientras tanto, hermosas librerías independientes como Prairie Lights (fundada en 1978) se han convertido en símbolos inusitados. En tanto librerías, resisten la desagradable apoteosis de ... <a href="http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/prairie-lights-luces-de-la-pradera/">Leer más &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/jlc-Prairie-Lights-Facebook-Photo.jpg"><img alt="jlc Prairie Lights Facebook Photo" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/jlc-Prairie-Lights-Facebook-Photo-1024x768.jpg" width="1024" height="768" /></a></p>
<p style="text-align: right;"><em>Hugh Ferrer</em><br />
<em>traducción de Federico Falco</em></p>
<p>Ahora, por tan sólo 140 dólares, cualquiera puede tener su pequeña librería propia, porque eso es esencialmente un <i>e-book reader</i>: una combinación de librería y tienda exclusiva, casi una boutique, con una amplia selección de títulos y un depósito centralizado: la lejana sucursal de una cadena de franquicias con gastos mínimos, del tamaño ideal para caber en la palma de una mano, atendida por un único empleado, quien al mismo tiempo es el dueño y el único cliente. Y, a despecho de la opinión heredada, el éxito de estos aparatos portátiles sugiere que existen ejércitos de personas que siempre quisieron trabajar de libreros pero nunca antes habían tenido la oportunidad.</p>
<p>Mientras tanto, hermosas librerías independientes como Prairie Lights (fundada en 1978) se han convertido en símbolos inusitados. En tanto librerías, resisten la desagradable apoteosis de “la cultura del libro” evaporada en la nube. En tanto “independientes”, son víctimas de la última embestida de las grandes corporaciones contra los “negocios locales”, ésos que<ins cite="mailto:user" datetime="2013-08-29T15:02"></ins> son el alma de la calle principal de cada pueblo o ciudad y a los que los grandes shoppings centers y, ahora, las tiendas virtuales<del cite="mailto:user" datetime="2013-08-29T14:43">,</del> han devastado implacablemente como un tifón.</p>
<p>Pero cuando empiezo a pensar de esta manera, sólo puedo terminar en un lugar.</p>
<p>Un sistema de luces suavemente brillantes, alertas y sin sombras organiza el alto cielorraso de la planta baja, y el espacio, que a primera vista parece amplio y despejado, te conduce hacia <del cite="mailto:user" datetime="2013-08-29T14:37"></del>dentro, devorándote de tal manera que los sillones desperdigados por allí parecen maravillosamente aislados. Como todas las librerías magníficas, Prairie Lights se siente segura y acogedora. Hay un montón de secciones a las que nunca les presto atención (es saludable sentirse limitado, y también inevitable, dado los 40.000 títulos que la librería ofrece). Una escalera se eleva hacia la luz natural del primer piso, donde resuena un café y donde casi cada noche las estanterías se deslizan hacia los costados para hacer espacio a las lecturas. Hace poco, una tarde de domingo, una multitud de jóvenes y no tan jóvenes se acercaron a la lectura del último ganador del premio Pulitzer de ficción, el lugar estaba atestado. Al final, me pareció que absolutamente todos los asistentes hacían cola para conseguir su ejemplar autografiado.</p>
<p>En momentos así, y no solo durante un mal día en la oficina, me pregunto por qué, hace quince años, cuando llegué a Iowa City, no pedí trabajo en esa librería. No me molestaría tener que desempacar y etiquetar y clasificar por secciones y ordenar alfabéticamente las novedades, o aprender el arte de comprar libros según el catálogo de una editorial. Cuando camino por las estanterías, mi mano, por sí misma, se encarga de alinear el lomo de un libro demasiado hundido. He concluido que las oportunidades para la furtiva puesta en fila son escasas, porque las estanterías tienden a estar inmaculadas, reflejando la amorosa atención que se les rinde. Y es por eso que no puedo más que sospechar que, además de la gente que trabaja en el local, hay más manos a cargo de la tarea, que unos cuantos, sino la gran mayoría de los clientes están, como yo, trabajando continuamente allí en espíritu; y que por eso Prairie Lights se siente la librería de todos.</p>
<p style="text-align: center;"> * *</p>
<p style="text-align: center;"><em> 15 South Dubuque Street &#8211; Iowa City, Iowa</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/prairie-lights-luces-de-la-pradera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suficientemente bien para Jesús</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/suficientemente-bien-para-jesus/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/suficientemente-bien-para-jesus/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Aug 2013 03:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[heather]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Ficción]]></category>
		<category><![CDATA[Iowa City @es]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=3096</guid>
		<description><![CDATA[<p align="center"> </p>
<p align="right">Russell Scott Valentino
traducción de Belén Agustina Sánchez
</p>
<p align="right">“Si el idioma inglés estaba lo suficientemente bien para Jesús,
está lo suficientemente bien para mí.”</p>
<p align="right">—“Ma” Ferguson, gobernadora de Texas
(apócrifo)</p>
<p>Él no quiere decir algo equivocado. ¿Quién sabe qué podría llegar a pasar si lo hiciera? Todo el mundo está tan tenso, tan molesto todo el tiempo, a pesar de los días festivos. El calor, probablemente. Despertar a Pretor tan temprano no fue una buena idea. Esta es sólo la segunda vez que tiene permitido entrar, aún con todos sus años de servicio. Está más fresco acá y ni de lejos tan polvoriento, pero Pretor no está contento. Su migraña, por supuesto.</p>
<p>“¿Qué es lo que dijo?”, pregunta Pretor, y el intérprete repite la palabra “rey”, aunque después dice “o senescal” porque la palabra que empleó el acusado no parece significar “rey” en ... <a href="http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/suficientemente-bien-para-jesus/">Leer más &#187;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="center"> <a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/proxy.aspx_.jpeg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3092" alt="proxy.aspx" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/proxy.aspx_.jpeg" width="750" height="428" /></a></p>
<p align="right"><em>Russell Scott Valentino<br />
traducción de Belén Agustina Sánchez<br />
</em></p>
<p align="right">“Si el idioma inglés estaba lo suficientemente bien para Jesús,<br />
está lo suficientemente bien para mí.”</p>
<p align="right">—“Ma” Ferguson, gobernadora de Texas<br />
(apócrifo)</p>
<p>Él no quiere decir algo equivocado. ¿Quién sabe qué podría llegar a pasar si lo hiciera? Todo el mundo está tan tenso, tan molesto todo el tiempo, a pesar de los días festivos. El calor, probablemente. Despertar a Pretor tan temprano no fue una buena idea. Esta es sólo la segunda vez que tiene permitido entrar, aún con todos sus años de servicio. Está más fresco acá y ni de lejos tan polvoriento, pero Pretor no está contento. Su migraña, por supuesto.</p>
<p>“¿Qué es lo que dijo?”, pregunta Pretor, y el intérprete repite la palabra “rey”, aunque después dice “o senescal” porque la palabra que empleó el acusado no parece significar “rey” en absoluto, no en la manera en que usualmente se utiliza, aunque “senescal” no le parece la indicada tampoco. Podría ser algo más parecido a “príncipe” en algunas instancias, pero tal vez es un matiz que Pretor no apreciará, así que omite lo último. Matices como este, aprendió, son usualmente innecesarios, en especial cuando la gente está esperando.</p>
<p>“Bueno, ¿qué es?” pregunta Pretor, y ahora Pretor está enojado, “¿rey o senescal?”</p>
<p>Comienza a traducir la pregunta de Pretor, en parte para darse a sí mismo tiempo para pensar, pero Pretor lo detiene. “¡No tenés que tener una conversación con el acusado para traducirme lo que dijo! Hablá conmigo, no con él. ¿Qué es lo que dice, rey o senescal?”</p>
<p>Mira a Pretor, luego al acusado, luego de nuevo a Pretor. Es claro que Pretor quiere una palabra, no un tratado. Recorre mentalmente el resto de lo que dijo el acusado lo más rápido que puede, a fin de tomar la decisión correcta. La política de la realeza le resulta irritante y parece estar interfiriendo de alguna manera. ¿Senescal de otro reino? ¿Rey de otra comunidad? ¿Jefe del dominio del espíritu? ¡Ah!, eso suena feo. Pero “no de este mundo” no está mal, aún si el significado es oscuro. Por un segundo se pregunta sobre la palabra “polis” como una posibilidad -la ciudad como el mundo, el mundo como la ciudad, la ciudad del mundo o cosmópolis, como en las enseñanzas de Crisipo, y tal vez eso es lo que el acusado quiere decir, después de todo, quizás ha viajado por esas partes y entiende estas enseñanzas- pero no hay tiempo para analizar todo con detalle. Un rey sin un reino no parece demasiado amenazador. Quizás Pretor se enoje menos con eso.</p>
<p>“Rey&#8230; creo,” dice, e inmediatamente el Pretor golpea su hombro con el bastón de madera que lleva a todas partes, y el anciano baja su cabeza, conteniendo las lágrimas.</p>
<p>“Así que rey, entonces”, dice Pretor, sonriendo con dureza.</p>
<p>El intérprete levanta su cabeza, hace contacto visual con el acusado pero no puede leer su expresión.</p>
<p>Pretor mira al intérprete de soslayo y agrega “Creés”. Su voz es ahora un siseo, y el viejo se da cuenta de que deberá decir algo definitivo.</p>
<p>“Rey,” dice con toda la seguridad que puede, y da un vistazo una vez más al acusado, quien asiente con la cabeza casi imperceptiblemente y murmura, en arameo, “Bien. Suficientemente bien.”</p>
<p>“Ya veo”, dice Pretor, pidiendo en voz alta por los sacerdotes.</p>
<p>Luego de esto el intérprete empieza a sentirse acalorado. No acalorado por el clima. Está en sus orejas y cuello, luego en su pecho, estómago e ingle, una desfallecedora ola de vergüenza y pánico. Sus piernas empiezan a temblar, y casi tropieza hacia atrás. ¿Dijo algo equivocado? ¿Encontró la palabra equivocada? No pudo imaginar otra en el breve período de segundos que tenía para trabajar. Hizo lo mejor que pudo. Escuchó, trató de entender, y tomó su decisión. ¡Ah! ¡Si tan sólo pudiera explicar! Esta palabra, como todas las palabras, era como la otra, pero no era la otra. Ni Pretor ni nadie más vería que él no estaba brindando un equivalente; él estaba pintando un nuevo cuadro con pinturas cuyas tonalidades la lengua fuente podría o no tener. ¿Y si no entendió muy correctamente? ¿Y si hay una tonalidad en la fuente que nunca escuchó o vio antes? ¿Algo de la infancia del acusado, o de su vida en comunidad en un pueblo en el que él nunca estuvo, o un prefijo balbuceado como pseudo o semi o cuasi, o un sufijo tragado entero que convertía un positivo en un negativo o un negativo en un positivo? ¿Y si extrapoló demasiado en base a su propio entendimiento insignificante de ese tipo de cosas y del mundo? Él no es ningún experto, no en este tipo de conversación, o en nada realmente. Sólo conoce palabras. Imperfectas pero precisas, y tan poderosas. ¿Y si las palabras que usó fueron dañinas de alguna forma que no podía saber ahora?</p>
<p>Siente otra ola de calor en sus orejas y debilidad en sus piernas, y mira rápidamente alrededor de la habitación para ver qué está sucediendo con todo el ruido en el patio. Mientras sus ojos, inundados de lágrimas, pasan sobre el acusado una vez más, el hombre más joven habla de nuevo, por lo bajo, para que sólo él pueda escuchar, y las palabras, amables como son, hacen que el viejo intérprete quiera llorar aún más.</p>
<p style="text-align: left;" align="right">“No te preocupes”, susurra el acusado. “Nadie va a recordar tu presencia aquí de todas maneras.”</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><em>Imagen via el <a href="http://www.rmo.nl/collectie/zoeken?object=H.III.QQQQ" target="_blank">Rijksmuseum van Oudheden</a>, propuesta por Ellen Elias-Bursac </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/es/2013/08/suficientemente-bien-para-jesus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
