<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>the Buenos Aires Review &#187; John Pluecker</title>
	<atom:link href="http://www.buenosairesreview.org/author/john-pluecker/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buenosairesreview.org</link>
	<description>Arts &#38; Culture</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Mar 2018 01:18:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>John Pluecker</title>
		<link>http://www.buenosairesreview.org/2013/06/john-pluecker-en/</link>
		<comments>http://www.buenosairesreview.org/2013/06/john-pluecker-en/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jun 2013 14:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[John Pluecker]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Houston]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buenosairesreview.org/?p=2708</guid>
		<description><![CDATA[<br/>
<br/>
THE HUNT
<br/>
<br/>
A SERENE NIGHT / AT FIVE / SERENE SKY / AT SIX / OR AT 3 // JUST THE LIGHT / THE HOUR RISES THE SUN // SILENCE / WALKS AT ITS DISCRETION / AS DISCOVERER]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Pluecker_1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2709" alt="Pluecker_1" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Pluecker_1.jpg" width="1014" height="1494" /></a></p>
<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Pluecker_2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2710" alt="Pluecker_2" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Pluecker_2.jpg" width="1004" height="1495" /></a></p>
<p><a href="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Pluecker_3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2711" alt="Pluecker_3" src="http://www.buenosairesreview.org/wp-content/uploads/Pluecker_3.jpg" width="1004" height="1495" /></a></p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p style="text-align: right;"><em>translated by the author</em></p>
<p>THE HUNT</p>
<p>A SERENE NIGHT / AT FIVE / SERENE SKY / AT SIX / OR AT 3 // JUST THE LIGHT / THE HOUR RISES THE SUN // SILENCE / WALKS AT ITS DISCRETION / AS DISCOVERER // WE ALL HAVE THE WORD / IS WHERE WE DISCOVER / ONE IS NEVER PUNISHED // DEATH / ABROGATES THE RIGHT / TO POSSESS OURS / MULES OR HORSES / SEDUCED BY BLOWS / STOLEN ON TIME // THE ROUTE / FAR FROM INSPIRING US / FULL OF SINUOSITIES / A SERIES OF THROAT GORGES / THAT WERE GROWING // WE ENTERED THE GORGES / DISCOVERED SMALL VALLEYS / SLIGHTLY ELEVATED HILLS</p>
<p>WE CONTINUED TO THE EYE / OF AN INDIAN // HIS FLESH BETWEEN US / DESPITE HIS NEEDING IT MORE // WE SQUEASE THE JUICE / AND SALIVA IN THE WOUND // ON A SMALL EMINENCE / WE FOUND BEARS / AND FARAWAY / SOME PIECES OF MEAT // IN THE PUEBLOS / THEY MANIFEST / THE DESERT // FROM THE GORGES WE CONTINUED // THROUGH THE GORGES // WE PENETRATED IN THE GORGES / (GENERALLY DIFFICULT TO ACCESS) // WE FOUND A TRUNK / TORTUOUS / THE GRAYISH BARK / SLIGHTLY CLEAVED, NOT SMOOTH // ITS FUR ENTIRELY WHITE / WITH GRAYISH SPLOTCHES; THE WISKERS / ALSO WHITE // THE MOUTHE MEMBRANE / BLAEKENED / THE COMPLETE ABSENCE OF EYEBROWS</p>
<p>CALLED ISA BY THE COMANCHE / AND THOUGHT TO BE QUITE FEROCIOUS / THE FUR IS BURNED / THE ARROWS EXPOSED TO SMOKE / NEVER CEASE TO WOUND / THE INHABITANTS OF TEXAS / WE DEDICATE OURSELVES TO THIS HUNT // WHEN THE ONE WHO IS WOUNDED FALLS / WE ALL COME TO SMELL THE BLOOD / WE BEGIN TO BELLOW WITHOUT DISTANCING OURSELVES FROM IT // RIGHT / THEN / THEY CAN KILL US ALL</p>
<p style="text-align: center;">* *</p>
<p><b>Chronology of a text:</b></p>
<p>In the beginning, on November 19, 1828, Juan Luis Berlandier, a.k.a. Jean Louis Berlandier, sets out from San Antonio de Béjar with a company of men, both Spaniards and Comanche, to hunt in the lands to the northwest of the mission. Berlandier keeps a diary of the experience of walking through hills and valleys and gorges. In his Spanish, gorges are <i>gargantas</i>, which also means throats; thus, the land could also be flesh; thus bodies could also be dirt; thus an experience is translated into text.</p>
<p>This short chronicle I found in 2010 in a scanned Google book by J. Luis Berlandier: <i>Diario de viage de la Comison de limites</i>. I annotated the voyage; I erased, crossed out, cut and pasted words from this chronicle to find another text buried deep within it.</p>
<p>The map I found in the Beinecke Library at Yale in 2011 on fragile paper in an archival box and also in a microfilmed version, of which I took PDF scans. I adore their pixelation, the splotches and flecks of black that pock their surface. Later, in Photoshop, I pasted the text excavated from Berlandier&#8217;s chronicle onto these images you see here.</p>
<p>In Monterrey, Mexico in March 2012, I did an improvisational reading of the images, re-imagining them as sonic maps or scripts, while accompanied by the recorded accordeon tones of Pauline Oliveros&#8217;s 1991 <i>Crone Music</i>. Instead of reading in a top-to-bottom, left-to-right order, I re-created the experience of manipulating the text by re-ordering and de-ordering my own poem, live.</p>
<p>In November 2012, I re-drew this image-poem triptych on old, yellowing paper in an attempt to short-circuit the system of exchange that had brought these images into their digitalized state. I wanted to re-create a fake original after all the stages of copying and reproduction. These drawings have been exhibited in galleries in Huntsville and in San Diego.</p>
<p>And now in January 2013, I&#8217;ve made a translation of &#8220;La Caza&#8221; into English for the first time: adding another layer of manipulation. I am translating myself and translating Berlandier, still. The original is mine and it is not mine. There are remnants of a now-archaic Spanish in his original phrasing and diction; <i>vigotes</i> and <i>negrusca</i> and <i>esprimir</i> and <i>bocal</i> have become wiskers and blaekened and squease and mouthe. The translation is mine and also his, an attempt at dialogue and a furtive stab at re-writing history.</p>
<p>Another in a series of <i>sinuosidades</i> / sinuosities. In the end, all of us come to smell the one who has fallen, and in that moment we become vulnerable; we could all be killed.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buenosairesreview.org/2013/06/john-pluecker-en/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
